In pursuing internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, there was a need to focus on FDI, trade, foreign aid and debt relief so as to reverse underdevelopment, poverty and skills flight. |
В ходе достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, включая Цели в области развития Декларации тысячелетия, необходимо обратить особое внимание на ПИИ, торговлю, иностранную помощь и облегчение бремени задолженности в целях борьбы с экономической отсталостью, нищетой и оттоком квалифицированной рабочей силы. |
Reports on Africa have emphasized that aid should be released in predictable tranches over a long-term period and should be focused on enabling African economies to produce a broad range of goods and to create more jobs. |
В докладах по Африке подчеркивалось, что помощь должна предоставляться в виде предсказуемых траншей в течение длительного периода и должна быть направлена на обеспечение производства широкого ассортимента продукции и создания новых рабочих мест в рамках экономики африканских стран. |
In that context, Sri Lanka welcomed all international assistance in the area of human rights education and training of the civilian police, or any other type of aid that would enable it to modernize the police and introduce new investigation methods. |
В этом контексте Шри-Ланка приветствует любую международную помощь в таких вопросах, как образование в области прав человека и формирование гражданской полиции, а также любую другую помощь, которая позволит ей модернизировать свои полицейские силы и внедрить новые следственные методы. |
Under the policy on equal opportunities in education, schools may receive supplementary aid for three successive academic years if the school is attended by a relatively high number of pupils meeting certain criteria. |
В рамках политики обеспечения равенства возможностей в области образования школьные учреждения могут получать в течение трех последовательных учебных лет дополнительную помощь при условии наличия в контингенте учащихся школьного учреждения относительно большого числа учащихся, подпадающих под определенный набор критериев. |
Yet aid has declined as a share of gross national product, and World Bank research indicates that, without a doubling of development assistance, the endorsed Millennium Goals are unlikely to be achieved. |
Вместе с тем сокращается помощь, которая сказывается на доле валового национального продукта, а исследования Всемирного банка указывают на то, что без удвоения помощи на цели развития вряд ли будет возможно осуществить цели тысячелетия в области развития. |
Restricting access for humanitarian organizations seeking to provide urgent aid of food and water also amounts to a violation of the obligation to fulfil the right to food under international human rights and humanitarian law. |
Ограничение доступа для гуманитарных организаций, пытающихся оказать неотложную помощь продовольствием и водой, также представляет собой нарушение обязательства осуществлять право на питание в соответствии с международными правовыми нормами в области прав человека и гуманитарным правом. |
Law firm provides aid and advice in legal matters just in those spheres of law, in which the lawyers of the company have their specialization, and it is goal-oriented to solve complicated legal problems in these spheres. |
Компания оказывает правовую помощь только в тех отраслях права, в которых специализируются адвокаты компании, и нацелены на решение сложных юридических проблем в этих сферах. |
Any resource mobilization strategy should also include a campaign to boost aid for trade packages for those countries, to provide more funding for the Enhanced Integrated Framework and to widen market access for the exports of the least developed countries. |
Любая стратегия мобилизации ресурсов должна также включать проведение кампаний по продвижению комплексных инициатив "Помощь в интересах торговли" для этих стран, с тем чтобы мобилизовать больше финансовых ресурсов на реализацию Расширенной комплексной рамочной программы и на расширение доступа на рынки для экспортных товаров наименее развитых стран. |
In that context, he recalled that his Government had announced, at the World Trade Organization (WTO) Hong Kong Ministerial Conference in December 2005, the launching of a Development Initiative for Trade, based on the concept of aid for trade. |
В этой связи оратор напоминает, что на Гонконгской конференции на уровне министров Всемирной торговой организации (ВТО) в декабре 2005 года правительство Японии объявило о начале осуществления Инициативы в целях развития торговли, основанной на концепции "Помощь в интересах торговли". |
It has also provided effective assistance and emergency aid in various parts of the world and has become the largest donor for the benefit of peoples and countries affected by disasters. |
Она также оказывает эффективную помощь и чрезвычайную гуманитарную помощь в различных районах мира и превратилась теперь в крупнейшего донора для народов и стран, пострадавших от стихийных бедствий. |
Members of the Security Council call on all Member States to respect the recognized rules of international humanitarian law, and to facilitate the work of aid agencies wishing to gain access to vulnerable populations and help secure the safety of displaced and refugee populations. |
Члены Совета Безопасности призывают все государства-члены соблюдать признанные нормы международного гуманитарного права и оказывать содействие оказывающим помощь учреждениям, которым необходим доступ к уязвимым группам населения, а также помогать обеспечивать безопасность перемещенных лиц и беженцев. |
An accomplice is a person who knowingly assists a principal offender either before or during the carrying out of the criminal design whether by information, advice, supply of means or material aid or assistance of any kind whatsoever in the commission of an offence. |
Пособником является лицо, которое заведомо оказывает помощь главному исполнителю до или во время осуществления преступного замысла - будь-то путем предоставления информации, советов, средств или материальной помощи или помощи любого рода для совершения преступления. |
Recipient Governments must do everything in their power to facilitate emergency operations and help ensure that aid reaches those in need and that national and international humanitarian personnel can carry out their jobs in a safe environment. |
Правительства, принимающие помощь, должны сделать все возможное, чтобы содействовать операциям по предоставлению чрезвычайной помощи и обеспечению того, чтобы эта помощь достигала тех, кто в ней нуждаются, и чтобы национальный и международный гуманитарный персонал мог осуществлять свою деятельность в условиях безопасности. |
Furthermore, the repayment of the student loan may also be suspended during the period of the disbursement of the child care aid or child care allowance. |
Кроме того, пока предоставляется помощь по уходу за ребенком или пособия по уходу за ребенком, могут быть приостановлены выплаты по студенческому кредиту. |
To this end, any natural person who has suffered damage as a direct consequence of crime, particularly bodily or spiritual harm, or financial damage, is entitled to financial aid and specialised legal assistance. |
С этой целью любое физическое лицо, которому в результате преступления был нанесен прямой ущерб, в частности вред здоровью или моральный вред, либо финансовый ущерб, имеет право на финансовую и специализированную помощь. |
In March 1922, the British made a concrete and explicit offer: in exchange for recognition of Polish claims to Vilnius, Lithuania would receive de jure recognition, Klaipėda Region, and economic aid. |
В марте 1922 года британская сторона сделала явное и непосредственное предложение: в обмен на признание польских притязаний на Вильнюс, Литва получает признание де-юре, Клайпедский край и экономическую помощь. |
In the wake of Nur ad-Din's death, Saladin faced a difficult decision; he could move his army against the Crusaders from Egypt or wait until invited by as-Salih in Syria to come to his aid and launch a war from there. |
Смерть Нур ад-Дина поставила Салах ад-Дина в трудную ситуацию, он мог выдвинуть свои войска против крестоносцев из Египта или ждать приглашения от ас-Салеха прийти ему на помощь, и начать войну из Сирии. |
As a signatory of the Code of Conduct for the International Red Cross and Red Crescent Movement and NGOs in Disaster Relief, the organization provides aid to the most vulnerable, irrespective of race, gender, religion, age, or nationality. |
Базирующаяся в стране, подписавшей НПО Международного Красного Креста и Красного Полумесяца в ликвидации последствий стихийных бедствий, организация оказывает помощь наиболее уязвимым категориям, независимо от расы, пола, религии, возраста или национальности. |
The Defence Agreement of 1947 provided assurance that British would come to the aid of Ceylon in the event it was attacked by a foreign power and provided British military advisers to build the country's military. |
Соглашение об обороне от 1947 года гарантировало, что англичане придут на помощь Цейлону в случае, если он будет атакован иностранной державой, и обязательство британских военных помочь создать вооружённые силы острова. |
Once the Convention recognized Louis's guilt it could hardly refuse to pronounce the death penalty against a person who had summoned the aid of foreign powers and whom the sans-culottes considered responsible for the ambush at the Tuileries. |
После того, как Конвент признал вину Людовика, Конвент не мог не приговорить к смертной казни человека, который для подавления свободы призвал на помощь иностранные державы и кого санкюлоты считали ответственным за западню во время взятия Тюильри. |
The Government of the Republic of Estonia hereby requests all civil and military authorities to permit the holder of this passport to pass freely without let or hindrance and in case of need to give all lawful aid and protection. |
Правительство Эстонской Республики настоящим просит всех гражданских и военных властей разрешить владельцу этого паспорта свободно и беспрепятственно пересекать границу и в случае необходимости предоставить всем нуждающимся помощь и защиту. |
Thus it is possible to rapidly expand the number of workstations in a local network, provide operator's mutual aid, to connect other services for the control of its parameters, etc. |
существует возможность быстрого расширения количества автоматизированных рабочих мест операторов по локальной сети, взаимная помощь диспетчеров, подключение других служб для контроля своих параметров и т.д. |
Also, the inhabitants of Cawnpore were forced to pay £30,000 for the creation of the memorial as a 'punishment' for not coming to the aid of the British women and children in Bibighar. |
Жителей Канпура заставили выплатить 30 тыс. фунтов на возведение памятника, это было частью наказания за то, что они не пришли на помощь женщинам и детям, убитым в Бибигаре. |
While there, he became involved in local politics and factional military actions, eventually winning the title Prince of Ghor in perpetuity for himself and his descendants in exchange for military aid. |
Пребывая там, он участвовал в местной политике и военных действиях и в итоге сумел получить титул «принца Гора» на неограниченный срок для себя и своих потомков в благодарность за военную помощь. |
In 1074, according to the chronicle, peace with Boleslaw II was signed in Suteisk by the Smolensk prince Vladimir Vsevolodovich Monomakh, and in 1076 he together with the Volyn prince Oleg Svyatoslavich came to the aid of the Poles in a military campaign against the Czechs. |
В 1074 году, согласно летописи, мир с Болеславом II подписал в Сутейске смоленский князь Владимир Всеволодович Мономах, а в 1076 году он же вместе с волынским князем Олегом Святославичем выступил на помощь полякам в военный поход против чехов. |