| The international community came promptly to the aid of the justice system in Haiti, allowing its institutions to continue working. | Международное сообщество оперативно оказало серьезную помощь судебной системе в Гаити, благодаря чему судебные органы могли действовать. |
| It recalled the responsibility of the international community to come to Somalia's aid. | Она напомнила о том, что международное сообщество обязано прийти на помощь Сомали. |
| Moreover, for international responsibility to arise, aid or assistance should contribute "significantly" to the commission of the act. | Кроме того, для возникновения международной ответственности помощь или содействие должны "в значительной степени" содействовать совершению деяния. |
| These criteria could entail some difficulties in ascertaining whether aid or assistance has taken place in borderline cases. | Это могло бы повлечь за собой некоторые трудности при определении того, имели ли место помощь или содействие в пограничных случаях. |
| As a result, the country suffered from low levels of foreign investment and was still reliant on aid. | В результате страна переживает негативные последствия низких уровней зарубежных инвестиций и по-прежнему вынуждена полагаться на помощь. |
| There is also the need to integrate aid into treasury, accounting and auditing mechanisms in recipient countries. | Необходимо также интегрировать помощь в казначейские, бухгалтерские и аудиторские механизмы стран-получателей. |
| Furthermore, coordination should cover aid from traditional donors as well as official financial flows which are part of South-South cooperation. | Кроме того, координация должна охватывать как помощь со стороны традиционных доноров, так и официальные финансовые потоки по линии сотрудничества Юг-Юг. |
| Should include total expenditures for other military forces, central support administration and command, military cooperation, aid to civilians and undistributed spending. | Включает в себя общие расходы на другие войска, центральные структуры тылового обеспечения и управления, военное сотрудничество, помощь гражданскому населению и нераспределенные ассигнования. |
| Whatever the final modalities, aid should be directed towards the development of productive capacities, including technology and knowledge. | Какими бы ни были итоговые механизмы, помощь необходимо направлять на расширение производственного потенциала, включая технологию и знания. |
| A low-income country usually relies heavily on extractive resources, subsistence agriculture, monoculture exports and foreign aid. | Типичная страна с низким уровнем доходов обычно в значительной степени опирается на добываемые ресурсы, натуральное сельское хозяйство, монокультурный экспорт и иностранную помощь. |
| Encourages countries to untie their aid. | призывает страны не связывать с условиями свою помощь. |
| However, it was decided that contributions earmarked to specific developmentally focused activities could be reported as bilateral aid. | Однако было решено, что целевые взносы на конкретные мероприятия в области развития могут проходить в отчетности как двусторонняя помощь. |
| Azerbaijan has provided urgent aid to support the ongoing efforts towards the eradication of famine in that region. | Азербайджан оказывает чрезвычайную помощь в поддержку усилий, ныне прилагаемых к ликвидации голода в этом регионе. |
| The draft Convention, then, highlights the facilitative role of the State receiving emergency aid. | Затем в проекте конвенции освещается содействующая роль государства, получающего чрезвычайную помощь. |
| They rarely lead, for instance, to making aid more predictable and stable and reducing conditionalities. | Их использование редко приводит, например, к тому, что помощь становится более предсказуемой и стабильной, или к смягчению связанных с ее предоставлением требований. |
| Their conditions are believed to be perilous, with little aid available in the remote mountainous area. | По всей видимости, условия, в которых они находятся, являются опасными, поскольку в отдаленной гористой местности недоступна практически никакая помощь. |
| Japan therefore contributes aid, both bilaterally and through the United Nations Trust Fund for Human Security. | Поэтому Япония продолжает оказывать помощь как на двустороннем уровне, так и по линии Целевого фонда Организации Объединенных по безопасности человека. |
| This was to ensure that aid did not delay the country's indigenous institution-building efforts and its development trajectory. | Это необходимо для обеспечения того, чтобы такая помощь не сдерживала усилия страны по созданию институционального потенциала и не меняла их траекторию развития. |
| Japan's history of foreign assistance began in 1954, when it was still an aid recipient itself. | Иностранная помощь знакома Японии с 1954 года, когда она сама являлась получателем этой помощи. |
| At the same time, States requiring international assistance must seek and manage aid in accordance with human rights norms and standards. | Вместе с тем государства, нуждающиеся в поддержке со стороны международного сообщества, должны запрашивать помощь и использовать ее в соответствии со стандартами и нормами прав человека. |
| This example clearly shows that aid to Burundi is hardly predictable. | Это четко показывает, что помощь Бурунди практически непредсказуема. |
| It is also worth noting that 86 per cent of this amount was for material aid. | Следует также отметить, что 86% этой суммы пошло на материальную помощь. |
| Examples are aid for general development purposes, general budget support, actions relating to debt or emergency assistance. | В качестве примера можно привести помощь для общих целей развития, нецелевую поддержку бюджета, виды деятельности, относящиеся к задолженностям или помощи в чрезвычайных ситуациях. |
| That aid would focus on the MDGs and countries in which their implementation was slow. | Эта помощь будет прежде всего направляться на достижение ЦРДТ в тех странах, где работа по их выполнению идет медленно. |
| We know that a fairer trading system and private investment are essential, not just external aid. | Нам известно, что крайне необходимы более справедливая система торговли и частные капиталовложения, а не просто внешняя помощь. |