Among the themes she underscored in the various visits were democracy-friendly development and growth, responsible aid and investment, the rule of law and rooting out corruption as priority areas of reform. |
Среди вопросов, которые она в ходе различных визитов называла в качестве приоритетных для осуществления реформ, были развитие и рост в духе демократических ценностей, ответственные помощь и инвестиции, верховенство права и искоренение коррупции. |
Where measures are not in place to enable judicial bodies to adapt their processes for those in need, including by providing aid to defendants, claimants, witnesses and jurors who require it, such persons are excluded from accessing and benefiting from the justice system. |
Если не принимаются меры, позволяющие судебным органам адаптировать свои процессы к потребностям нуждающихся в этом людей, в том числе обеспечивать помощь тем ответчикам, истцам, свидетелям и присяжным, которым она требуется, такие лица лишены доступа к системе правосудия и возможностей ее использования. |
It is estimated that country programmable aid will increase by 6 per cent in 2012 but mainly owing to expected increases in outflows of soft loans from multilateral agencies from earlier capital replenishments (2009-2011). |
Согласно оценкам, программируемая помощь странам вырастет на 6 процентов в 2012 году, но главным образом вследствие ожидаемого увеличения оттока льготных кредитов многосторонних учреждений за счет более раннего пополнения капитала (2009 - 2011 годы). |
Requests parliaments to ensure that the domestic funds and aid allocated to women's and children's health are released and used for the relevant programmes; |
просит парламенты обеспечить, чтобы внутренние фонды и помощь выделялись на охрану здоровья женщин и детей и использовались для соответствующих программ; |
For the over half a million people who have been displaced by conflict and who are likely to remain dependent on aid, as well as for returning refugees and migrants, reliance on humanitarian efforts alone is not a sustainable solution. |
Для более полумиллиона людей, перемещенных в результате конфликта, которые, вероятно, и впредь будут полагаться на помощь, а также для возвращающихся беженцев и мигрантов полная зависимость от гуманитарных усилий не является долгосрочным решением. |
In addition, a serious measurement effort can, in itself, have a positive impact on the propensity to allocate resources (including from official aid) to technological development. |
Кроме того, проведение серьезной оценки может само по себе подтолкнуть к выделению ресурсов (включая официальную помощь) на цели технологического развития. |
State and non-State parties to conflict should facilitate access by humanitarian organizations to affected civilian populations and ensure the security of humanitarian workers, so that impartial aid can be delivered safely even during ongoing hostilities. |
Государственные и негосударственные стороны в конфликте должны способствовать доступу гуманитарных организаций к пострадавшему гражданскому населению и обеспечивать безопасность сотрудников гуманитарных организаций, с тем чтобы беспристрастная помощь могла надежно оказываться даже во время продолжающихся боевых действий. |
Whilst relief workers are struggling to provide aid to the people of Haiti and whilst the situation remains difficult for everyone, persons with disabilities are particularly affected by the crisis. |
Хотя оказывающие помощь сотрудники гуманитарных организаций прилагают все усилия для предоставления помощи народу Гаити и хотя сложившееся положение по-прежнему является трудным для каждого человека, инвалиды испытывают особое воздействие в результате этого кризиса. |
Restricted aid in the form of non-core resources, on the other hand, is often seen as potentially distorting programme priorities by limiting the proportion of funding that is directly regulated by intergovernmental governing bodies and processes. |
В отношении целевой помощи в форме неосновных ресурсов, с другой стороны, бытует мнение, что такая помощь может негативно сказаться на достижении приоритетных целей программной деятельности и ограничить долю финансирования, напрямую регулируемую межправительственными руководящими органами и процессами. |
While security threats restricted the movement of aid workers in the camps, basic services were uninterrupted as a result of a "continuity plan" that had been drawn up by humanitarian organizations and refugee leaders. |
Хотя угрозы безопасности ограничивают перемещение лиц, оказывающих помощь в лагерях, основные услуги предоставлялись непрерывно в результате выполнения "плана по непрерывному предоставлению услуг", который был разработан гуманитарными организациями и руководителями беженцев. |
Since October 2012, humanitarian partners have gained better access for needs assessments and aid delivery to affected areas, but obtaining travel authorizations to areas in which tensions are highest remains far from simple. |
С октября 2012 года партнеры, оказывающие гуманитарную помощь, получили больше возможностей для оценки потребностей нуждающихся и доставки помощи в пострадавшие районы, но по-прежнему очень трудно получить разрешение на проезд в районы, где существует наибольшая напряженность. |
The United Nations and its humanitarian partners remain committed to carrying out humanitarian operations and providing aid to the affected sections of the population without any religious or ethnic bias and in a manner that is always based on the principles of impartiality, neutrality and humanity. |
Организация Объединенных Наций и ее партнеры по оказанию гуманитарной помощи твердо намерены продолжать гуманитарную деятельность и доставлять помощь пострадавшим группам населения без каких-либо религиозных или этнических предпочтений и неизменно на основе принципов беспристрастности, нейтральности и гуманности. |
The report of the Development Assistance Committee of OECD on predictability finds that in 2010 and 2011 donors disbursed 5 and 8 per cent less aid, respectively, than planned in 2010. |
В докладе Комитета содействия развитию ОЭСР, посвященного вопросу о повышении предсказуемости внешней помощи, указывается на то, что в 2010 году и 2011 году страны-доноры предоставили помощь в объеме, соответственно, на 5 и 8 процентов меньше запланированного показателя в 2010 году. |
In addition to maintaining its strengthened presence in Kutum and nearby camps, UNAMID provided medical assistance to the civilian casualties and protected aid workers who relocated to its team site. |
ЮНАМИД не только сохраняла усиленное присутствие в Кутуме и расположенных поблизости лагерях, но и оказывала медицинскую помощь пострадавшим мирным жителям и обеспечивала охрану занимающихся вопросами оказания помощи сотрудников, которые переместились на ее опорный пункт. |
Further, ITC will work closely with aid agencies under the Enhanced Integrated Framework and Aid for Trade initiatives and bring to bear its core expertise in trade promotion and export development. |
Кроме того, ЦМТ будет тесно взаимодействовать с учреждениями по оказанию помощи по линии расширенной интегрированной рамочной программы и инициативы «Помощь в интересах торговли» и будет использовать свою экспертную базу в области поощрения торговли и развития экспорта. |
Another participant said that Aid for Trade should be clearly separated from development funding, and there was a need for objective criteria for monitoring and evaluating aid. |
Еще один участник сказал, что "помощь в интересах торговли" следует однозначно отделить от финансирования развития и что необходимо подобрать объективные критерии для мониторинга и оценки помощи. |
The importance of Aid for Trade to help developing countries boost their trading capabilities and competitiveness was highlighted by all speakers, and it was stressed that UNCTAD should play an important role in providing such aid. |
Все выступавшие высветили важное значение инициативы "Помощь в интересах торговли", которое призвано помочь развивающимся странам в расширении их торговых возможностей и повышении конкурентоспособности, и было подчеркнуто, что ЮНКТАД следует играть весомую роль в предоставлении такой помощи. |
Well-targeted and effective funding for aid for trade is needed more than ever to help developing countries to recover quickly, and the EU will continue implementing its 2007 Strategy on Aid for Trade in all its dimensions, including on annual financial commitments. |
Четкое целевое и эффективное финансирование торговли сейчас более чем когда-либо необходимо для того, чтобы помочь развивающимся странам быстро встать на ноги, и ЕС продолжит осуществление своей стратегии 2007 года «Помощь в торговле» во всех ее аспектах, включая ежегодные финансовые обязательства. |
In that respect, the Paris Declaration on Aid Effectiveness is a clear manifestation of our collective determination to ensure that aid is used meaningfully to fight poverty and disease and, above all, to achieve sustainable development through global partnerships. |
В этой связи Парижская декларация по повышению эффективности внешней помощи является наглядным проявлением нашей общей решимости добиваться того, чтобы помощь разумно использовалась для борьбы с нищетой и болезнями, а самое главное - для достижения устойчивого развития посредством выстраивания партнерских связей на глобальном уровне. |
Aid 45. The Working Group is aware that aid is not an end in itself and that it is a necessary instrument for reaching the Millennium Development Goals where they cannot be met by national means alone. |
Рабочая группа отдает себе отчет в том, что помощь не является самоцелью, а представляет собой необходимый инструмент для достижения целей Декларации тысячелетия в области развития в тех случаях, когда они не могут быть достигнуты только за счет национальных возможностей. |
They must be assisted with substantial economic aid that can help them to offer their societies a new way of life in which young people no longer have to resort to acts of despair. |
Им требуется существенная экономическая помощь, способная облегчить им создание у себя нового образа жизни, при котором молодежи больше не придется прибегать к актам отчаяния. |
Additionally to addressing core types of anti-competitive conduct mentioned above the Law on Competition also gives AFCCP powers to approve price rises by natural monopolies, State aid control, exemptions from competition legislation and other matters mentioned in this Overview. |
Помимо противодействия основным видам упоминавшейся выше антиконкурентной практики, Закон о конкуренции наделяет также АДКЗП правом утверждать повышение цен естественных монополий, контролировать государственную помощь, предоставлять изъятия из законодательства, регулирующего конкуренцию, и решать другие вопросы, о которых идет речь в настоящем резюме. |
The project will culminate in an end-of-year report comparing the way in which aid is delivered in Haiti to that in other fragile settings and making recommendations on how delivery can be improved in such contexts. |
Данному проекту будет посвящен подготавливаемый на конец года доклад, в котором помощь Гаити будет сопоставлена с помощью, оказываемой в других странах с нестабильной обстановкой, и будут вынесены рекомендации о возможных путях повышения эффективности помощи в таких условиях. |
Humanitarian organizations struggled to deliver aid to approximately 12,000 people displaced in Pibor County in Jonglei State, affected by clashes between the Sudan People's Liberation Army and armed groups. |
Гуманитарные организации с трудом пытались доставить помощь для примерно 12000 человек, оказавшихся в результате перемещения в округе Пибор в штате Джонглей из-за столкновений между Народно-освободительной армией Судана и вооруженными группировками. |
Urges the United Nations system and the international community to continue to provide aid and assistance in addressing this issue in the region; |
настоятельно призывает систему Организации Объединенных Наций и международное сообщество продолжать оказывать помощь и содействие в решении этой проблемы в регионе; |