| There is no evidence that increasing foreign aid to governments in developing countries improves their economic performance and lifts them out of poverty permanently. | Нет никаких доказательств в пользу того, что возрастающая иностранная финансовая помощь, которая оказывается правительствам развивающихся стран, улучшает их экономику и неизменно выводит их из бедности. |
| Attacks on aid workers have varied objectives: disrupting negotiations, preventing humanitarian workers from helping the "enemies", and removing potential witnesses to atrocities. | Нападения на тех, кто занимается предоставлением помощи, преследуют различные цели: срыв переговоров, недопущение того, чтобы сотрудники гуманитарных организаций оказывали помощь "врагам", а также устранение потенциальных свидетелей зверств. |
| State and non-State entities alike must be held accountable for the protection of United Nations and other aid workers operating in territory under their control. | Как государственные, так и негосударственные образования должны нести ответственность за защиту сотрудников Организации Объединенных Наций и других оказывающих помощь организаций, работающих на территории, находящейся под их контролем. |
| These small groups monitor the human rights situation in the area, intervene with the authorities on violations of human rights, and provide some basic legal advice and aid. | Эти небольшие группы наблюдают за положением в области прав человека в данном районе, обращаются к властям с ходатайствами в случае их нарушения, оказывают определенную элементарную правовую помощь и предоставляют консультации по этим вопросам. |
| Japan assisted more than 100 countries in a total of 853 cases, and grant aid had totalled more than 34.8 billion yen by fiscal year 1996. | Япония оказала помощь более чем 100 странам в общей сложности в 853 случаях; при этом общая сумма финансовой помощи к 1996 финансовому году превысила 34,8 млрд. иен. |
| The eligibility criteria for the CSLP have been changed to link aid to the successful and timely completion of studies. | Критерии в отношении права на получение ссуды в рамках КПСУ были изменены, с тем чтобы оказываемая помощь позволяла успешно и своевременно завершить учебу. |
| The time of the breach would then vary according to whether or not the aid was unlawful per se. | Тогда время нарушения будет разниться в зависимости от того, является ли помощь незаконной сама по себе или нет. |
| Taking into account the numerous challenges developing countries face - particularly in critical areas such as aid, trade and debt - sustainable development commanded significant focus during this session. | Принимая во внимание многочисленные задачи, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, особенно в таких важных областях, как помощь, торговля и задолженность, устойчивое развитие требует к себе самого пристального внимания в период нынешней сессии. |
| A special meeting on cooperation with the Central African Republic was held in May 2000, where some promises of external aid were recorded. | В мае 2000 года состоялось специальное совещание по вопросам сотрудничеств с Центральноафриканской Республикой, на котором была обещана внешняя помощь. |
| They undertook to continue taking a regional approach which encompassed the situation of Sierra Leone and Liberia, and appealed to the donor community to step up economic aid to Côte d'Ivoire. | Они обязались продолжать применять региональный подход, который охватывает положение в Сьерра-Леоне и Либерии, и призвали сообщество доноров увеличить экономическую помощь Кот-д'Ивуару. |
| In 1997 and 1998, it provided counseling, health service, alternative education, or paralegal aid to 1,020 street children. | В 1997 и 1998 годах организация предоставила консультации, услуги по охране здоровья, альтернативное образование или непрофессиональную юридическую помощь 1020 беспризорникам. |
| In 2001, some 945 families of female workers were provided burial aid. | В 2001 году такая помощь была оказана 945 семьям женщин, работавших за рубежом. |
| In 2001, 3,313 workers (26 percent female) were granted such financial aid. | В 2001 году такая финансовая помощь была оказана 3313 трудящимся (26 процентов - женщины). |
| I wish to reaffirm that the European Union will prioritize its financial aid towards those countries that adhere to the principles and obligations of the Mine Ban Convention. | Я хотел бы подтвердить, что Европейский союз в первую очередь будет оказывать финансовую помощь тем странам, которые соблюдают принципы и обязанности в соответствии с Конвенцией о запрещении мин. |
| Other public and social services and aid to individuals | Другие государственные и социальные услуги и помощь отдельным лицам |
| Financial aid from the Social Action Fund (2) | Финансовая помощь от Фонда социальных действий (2) |
| There should be a mechanism guaranteeing that after 2015 aid will still flow on an additional basis and in sufficient amounts to those countries. | Необходим механизм, гарантирующий, что после 2015 года эти страны все еще будут получать дополнительную помощь, причем в достаточных размерах. |
| Here the main incentive is the State aid for the development of combined transport terminals in the international corridors. | Главным стимулирующим фактором в этом отношении является помощь государства в развитии комбинированных транспортных терминалов на международных коридорах |
| Our aid towards recovery and reconstruction is conditional on respect for human rights and on the strengthening of the authority of President Karzai throughout all the provinces of Afghanistan. | Наша помощь в деле восстановления и реконструкции зависит от уважения прав человека и от укрепления власти президента Карзая во всех провинциях Афганистана. |
| Whatever the case with delicts, one should in no way assist or aid another in the commission of a crime. | Как бы ни обстояло дело с правонарушениями, никто не должен никоим образом оказывать помощь или содействие другому в совершении преступления. |
| While cooperation among Customs agencies in information sharing could aid in combatting organized crime and smuggling, some delegations expressed concern regarding the impact of recent security measures on their trade. | Хотя сотрудничество между таможенными органами в области обмена информацией может оказать помощь в борьбе с организованной преступностью и контрабандой, ряд делегаций высказали обеспокоенность по поводу воздействия принятых в последнее время мер безопасности на их торговлю. |
| Official development assistance (ODA) has also been increasingly linked to excessive conditionality in connection with structural adjustment, thereby undermining the developmental impact of aid. | Кроме того, официальная помощь на цели развития (ОПР) все в большей степени увязывалась с чрезмерными условиями, касающимися структурной перестройки, что снижало отдачу от этой помощи для процесса развития. |
| Access is often denied, and to make matters worse, aid workers themselves are attacked, kidnapped or harassed. | Часть в таком доступе им отказывают, но, что еще хуже, оказывающие помощь работники сами становятся объектом нападений, похищений или домогательств. |
| The United Nations is supporting Government institutions to develop national information, vulnerability analysis and nutrition surveillance systems and to track donor support and aid flows. | Организация Объединенных Наций оказывает помощь правительственным учреждениям в разработке национальной системы информации, проведении анализа уязвимости, создании систем наблюдения за положением в сфере обеспеченности продовольствием и мониторинге потоков донорской поддержки и помощи. |
| The United Nations consultative group is assisting the Transitional Administration in its budgetary efforts through the development and maintenance of a database that tracks aid assistance. | Консультативная группа Организации Объединенных Наций оказывает содействие Переходной администрации в ее бюджетных усилиях посредством создания и ведения базы данных, отслеживающей предоставляемую помощь. |