Initially, the secretariat will carry out an assessment of what exists i.e. make, with the aid of all participants an inventory of all existing information on the subjects treated by the Forum. |
Прежде всего секретариат намерен провести учет уже имеющихся результатов, т.е., опираясь на помощь всех участников, проанализировать все то, что уже сделано по вопросам, рассматриваемым Форумом. |
State aid may be granted to enterprises of the Eastern European countries concerned under rules similar to the European Union rules applicable to the least prosperous regions of the European Union. |
Государственная помощь может оказываться предприятиям соответствующих восточноевропейских стран в соответствии с положениями, аналогичными правилам Европейского союза, применяемым к наименее процветающим регионам Европейского союза. |
A number of friendly countries and donor agencies have been extending aid in the form of loans and grants, which have been invested in many socio-economic sectors of the country, mainly in sectors like transport, communications, health, education and rural development. |
Ряд дружественных стран и учреждений-доноров оказывают Непалу помощь в виде займов и субсидий, которые идут на финансирование проектов в различных социально-экономических секторах страны, особенно в таких, как транспорт, связь, здравоохранение, образование и развитие сельских районов. |
The Secretary of the Planning Commission, Government of India, underlined that the UNDAF should not be measured in terms of dollars spent, because grant aid accounted for a very small portion of India's annual development budget. |
Секретарь Комиссии Индии по планированию подчеркнул, что РПООНПР следует измерять с учетом расходуемых сумм в долларах, поскольку безвозмездная помощь занимает весьма небольшое место в ежегодном бюджете Индии для целей развития. |
The Sovereign Military Order of Malta wishes to continue its hospital-related work in the Holy Land and, as a consequence, is ready to persist in its offer of humanitarian and financial aid, and even to increase it, as we are currently doing. |
Суверенный рыцарский Мальтийский орден намерен продолжать деятельность в своей больнице в Святой земле и поэтому готов продолжать оказывать гуманитарную и финансовую помощь и даже увеличить ее объем, как мы это делаем в настоящее время. |
In criminal proceedings, aid was available for all indictable offences and for all offences under summary jurisdiction, the only exception being motor vehicle offences. |
В уголовном судопроизводстве помощь оказывается во всех уголовных делах, для которых требуется составление обвинительного акта, и во всех уголовных делах упрощенного производства, единственным исключением из которых являются нарушения, связанные с автотранспортом. |
It shall be ensured that adequate legal assistance and aid is given to accused persons who, for economic reasons, are unable to engage their own attorney." |
Всем обвиняемым, которые в силу экономических причин не могут нанять собственного защитника, гарантируются соответствующие юридическое содействие и помощь". |
While the trend of significant increases in ODA to developing countries was sustained in 2004 and 2005, much of the observed increases continue to take the form of emergency aid, debt relief and technical assistance, which do not necessarily mean financial transfer to developing countries. |
Хотя тенденция по значительному увеличению ОПР для развивающихся стран продолжилась в 2004 и 2005 годах, большую часть этого увеличения составили чрезвычайная помощь, снижение долгового бремени и техническая помощь, что далеко не всегда означает приток финансовых средств в развивающиеся страны. |
That required that the developed countries should give financial aid to the developing countries in order to fund their basic social services, and should therefore raise the level of official development assistance, as well as finding an adequate solution to the debt problem. |
Эта борьба предполагает, что развитые страны будут оказывать денежную поддержку развивающимся странам, финансируя самые необходимые социальные службы последних, увеличивая, таким образом, государственную помощь на цели развития, и что им удастся найти адекватное решение проблемы задолженности. |
That is a clear signal of our willingness to improve not just the quantity but also the quality of our aid, and to strategically contribute to the achievement of the MDGs. |
Это отчетливо демонстрирует наше желание увеличить помощь не только в количественном, но и в качественном отношении, а также вносить стратегический вклад в достижение ЦРДТ. |
The leaders of smaller nations must also consider, in contexts like global warming, trade pacts, foreign aid and the treatment of refugees, to what extent they are prepared to consider the interests of "outsiders". |
Лидеры меньших стран тоже должны решить, в таких вопросах, как глобальное потепление климата, торговые пакты, иностранная помощь и отношение к беженцам, в какой степени они готовы рассматривать интересы других людей. |
Article 27 says that aid or assistance "itself constitutes an internationally wrongful act", while article 28 says that the international responsibility of one State is entailed by the wrongdoing of another in certain cases. |
В статье 27 говорится, что помощь или содействие "сама/само по себе также является международно-противоправным деянием", а в статье 28 указывается, что международная ответственность одного государства в ряде случаев проистекает из противоправного деяния другого государства. |
According to the very cryptic formulation of article 27, the aid or assistance must be shown to have been "rendered for the commission of an internationally wrongful act", but the one word "for" raises a number of questions. |
В соответствии с весьма туманной формулировкой статьи 27 должно быть доказано, что помощь или содействие "предоставлена/предоставлено для осуществления международно-противоправного деяния", однако целый ряд вопросов возникает в связи со словом "для". |
And, to add insult to injury, banks in advanced countries, especially those receiving aid from their governments, seem to be pulling back from lending in developing countries, including through branches and subsidiaries. |
Мало того, банки развитых стран, в особенности те из них, которые получают помощь со стороны правительства, похоже, прекращают выдавать кредиты в развивающихся странах, в том числе через филиалы и дочерние банки. |
It welcomed the proposals from IMF and the World Bank that their assistance would be linked to those poverty-reduction strategies, and would work to enable European Union aid, including European Investment Bank financing, to fit within the same framework. |
ЕС приветствует предложение МВФ и Всемирного банка о том, чтобы их помощь связывалась с такими стратегиями сокращения масштабов нищеты и будет работать в направлении того, чтобы помощь Европейского союза, включая финансирование Европейским инвестиционным банком, осуществлялась в этих рамках. |
Not many years ago Spain was an aid recipient, while it now stands above the Organization for Economic Cooperation and Development average in the percentage of its gross domestic product devoted to development. |
Не так давно Испания сама получала помощь, а сейчас в процентном соотношении по объему доли своего внутреннего валового продукта, выделяемой на цели развития, она стоит выше среднего уровня Организации экономического сотрудничества и развития. |
These axes include social participation; children at social risk; student aid; a women's bank; the sons of the homeland; Bolivarian schools; technical and industrial schools; a united school programme; a national housing plan; and the united social fund. |
Эти стрежневые программы включают в себя такие направления, как участие в жизни общества; дети в условиях социального риска; помощь учащимся; банк для женщин; сыновья родины; школы им. Боливара; техникумы; единая школьная программа; национальный жилищный план; единый социальный фонд. |
Other agreements include a project in which Brazil's state energy company, Petrobrás, and Cuba's Cupet will extract oil in the Gulf of Mexico, and another that involves technological aid from the Brazilian Company Pessquisa Agropecuária for the development of soya production in Cuba. |
Другие договоренности включают проект, в рамках которого бразильская государственная энергетическая компания Petrobrás и кубинский Cupet начнут добычу нефти в Мексиканском заливе, а также проект, предусматривающий технологическую помощь со стороны бразильской Company Pessquisa Agropecuária для развития производства сои на Кубе. |
Later in 1998, in response to continued economic turmoil, Indonesia's international donors agreed on 30 July 1998 to provide an unprecedented $7.9 billion in aid during 1998. |
Позднее, 30 июля 1998 года, в ответ на продолжающиеся экономические потрясения международные доноры Индонезии согласились предоставить в течение 1998 года беспрецедентную по объему помощь в размере 7,9 млрд. долл. США. |
The aid of the international community is also essential in supporting bridging programmes to sustain demobilized combatants and to hasten the reintegration programmes planned by the United Nations and the donor community. |
Помощь международного сообщества имеет также решающее значение для поддержки программ переходных мероприятий, призванных обеспечить демобилизованных комбатантов средствами к существованию и ускорить осуществление разработанных Организацией Объединенных Наций и странами-донорами программ реинтеграции. |
Although it was long considered that a precondition of development was stability and peace and that external aid should be confined to humanitarian relief, experience gained in recent years has shown that development is not only compatible with, but even necessary in, politically volatile situations. |
Хотя уже давно считается, что предварительным условием развития являются стабильность и мир и что внешняя помощь должна ограничиваться гуманитарной областью, опыт последних лет показывает, что развитие не только может, но и должно осуществляться в политически взрывоопасных ситуациях. |
A major flaw has been to treat external resources independently of the domestic mainstream on the grounds that the deployment of the latter is the exclusive prerogative of the concerned Governments and that aid dollars are accountable to their respective legislatures. |
Одна из главных ошибок заключалась в том, что внешняя помощь рассматривалась вне связи с основной массой внутренних ресурсов на том основании, что распределение этих ресурсов является исключительной прерогативой соответствующих правительств, а вопросы контроля за использованием внешней помощи относятся к компетенции законодательных органов соответствующих стран-доноров. |
Fifth, many have come to Bosnia's aid and I must thank those who, yesterday, assisted Bosnia and Herzegovina politically, militarily and in humanitarian terms, through the collective and individual right of self-defence, to overcome aggression and genocide. |
В-пятых, многие пришли на помощь Боснии, и я должен поблагодарить тех, кто вчера, действуя в соответствии с коллективным и индивидуальным правом на самооборону, оказал Боснии и Герцеговине политическую, военную и гуманитарную помощь в деле преодоления агрессии и геноцида. |
Just for reference, I would just like to inform other delegations in this Hall that as the single largest donor, the Republic of Korea has provided North Korea with $280 million of food and financial aid since 1995. |
Лишь в качестве справки я хотел бы сообщить другим делегациям, присутствующим в этом зале, что Республика Корея предоставила Северной Корее с 1995 года продовольственную и финансовую помощь на сумму 280 млн. долл. США; это больше, чем предоставила любая другая страна. |
State aid for the establishment of a new primary school may be granted on application by the representatives of a religious denomination where the number of pupils of that denomination in a particular area is sufficient to warrant the establishment and continuance of such a school. |
Государственная помощь на создание новой начальной школы может предоставляться по заявлению представителей той или иной религиозной конфессии, если число учащихся, исповедующих эту религию в конкретном районе, является достаточным, для того чтобы оправдать целесообразность создания и последующего функционирования такой школы. |