It promotes ethnic solidarity, mutual aid and common prosperity. |
Оно действует в духе укрепления этнической солидарности, взаимопомощи и общего процветания. |
Mutual aid cooperatives have been introduced and adapted in 14 Latin American and Caribbean countries over the past 20 years through various initiatives. |
За последние 20 лет в рамках различных инициатив кооперативы взаимопомощи были созданы и адаптированы с учетом местных условий в 14 странах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Kuwaiti society is based on justice, liberty and equality and its citizens enjoy close links of mutual aid and affection. |
Кувейтское общество основано на справедливости, свободе и равноправии, и всех граждан объединяют тесные узы взаимопомощи и благожелательности. |
The competitiveness and individualistic nature of urban societies tend to erode traditional values of solidarity and mutual aid. |
Конкуренция и индивидуалистический характер городских обществ, как правило, разрушают традиционные ценности солидарности и взаимопомощи. |
But traditional mutual aid groups - labour exchanges of sorts - still exist. |
Однако традиционные группы взаимопомощи, своего рода рабочие артели, сохраняются. |
Trade unions may constitute special mutual aid and pension funds for their members. |
Профсоюзы могут создавать для своих членов специальные кассы взаимопомощи или пенсионные фонды. |
Informal arrangements such as the tontines and the mutual aid clubs were described in the initial report. |
Эти неформальные механизмы, например тонтины и кассы взаимопомощи, были упомянуты в первоначальном докладе. |
They included local Family Activity and Resource Centres, which provided advice and developed mutual aid and social networking. |
Они включают в себя создание местных центров деятельности и ресурсов в области семьи, которые оказывают консультационную помощь и содействуют развитию системы взаимопомощи и социальных услуг. |
We have to encourage the spirit of cooperation and mutual aid and not the tendency to pass judgement on others. |
Мы должны поощрять дух сотрудничества и взаимопомощи, а не тенденцию судить других. |
Economic structures and processes are needed that reflect cooperation, mutual aid and reciprocity. |
Необходимы экономические структуры и процессы, воплощающие в себе дух сотрудничества, взаимопомощи и взаимности. |
At the Zurich-Kloten and Geneva-Cointrin international airports, legal counsel is provided on the spot by aid charities. |
В международных аэропортах Цюрих-Клотен и Женева-Куантрин консультанту по юридическим вопросам оказывают содействие организации взаимопомощи. |
66: excludes pension fund and mutual aid organizations and reinsurance |
66: исключаются пенсионные фонды и организации взаимопомощи и перестрахование |
Mutual aid groups for other types of addicts have recently been created and are in the process of being established. |
Недавно были созданы группы взаимопомощи для лиц с другими видами зависимости, и в настоящее время они приступили к работе. |
In June 1362, Peter of Castile met with Charles II of Navarre at Soria, and mutual aid was promised. |
В июне 1362 года Педро Кастильский встретился с Карлом Наваррским в Сории, договорившись с ним о взаимопомощи. |
Solidarity is essential for mutual aid; supportive activity towards other people does not result from the expectation of reward, but rather from instinctive feelings of solidarity. |
Солидарность является жизненно важной для взаимопомощи; деятельность, направленная на поддержку других людей, должна проистекать не из ожидания награды, но из инстинктивного чувства солидарности. |
In the cooperative sector, women accounted for two per cent of the members (1987), mainly in cooperatives providing mutual aid and services. |
В 1987 году лишь 2% членов кооперативов были женщинами, которые работали в основном в кооперативах по оказанию взаимопомощи и в сфере услуг. |
Recognizing and building strategically on rich, local traditions of voluntary self-help and mutual aid can open the way to building up a new constituency in support of development efforts. |
Признание и стратегическое развитие богатых местных традиций добровольной самопомощи и взаимопомощи могут открыть путь к формированию новых слоев общества, поддерживающих усилия в целях развития. |
Volunteers who engage in mutual aid may also be involved in participatory movements and may benefit others apart from members of their own group. |
Добровольцы, которые участвуют в оказании взаимопомощи, могут быть также участниками широких движений и оказывать содействие другим помимо членов своей собственной группы. |
In the opening paragraphs, the document recognizes the importance and valuable contribution of traditional forms of mutual aid, self-help and civic participation to the economic and social development of communities. |
В начальных пунктах документа признается значение и ценный вклад традиционных форм взаимопомощи, самопомощи и гражданского участия в экономическое и социальное развитие общин. |
Participation in the organization of mutual aid groups (for example, mothers of mentally handicapped children); |
участие в организации групп взаимопомощи (например, матерей умственно неполноценных детей); |
Some enterprises have mutual aid funds which pay social benefits to workers who are members of these funds. |
на некоторых предприятиях есть кассы взаимопомощи, которые выплачивают своим членам социальные пособия; |
Establishment of a bank for agricultural mutual aid (in progress); |
банк сельской взаимопомощи (в процессе); |
Histadrut's activities traditionally aim to be of a holistic nature, including trade union, social security and mutual aid, labour economy, culture and education. |
Традиционно деятельность Гистадрута носила комплексный характер, включая вопросы профсоюзной работы, социального обеспечения и взаимопомощи, экономики, культуры и просвещения в сфере производственных отношений. |
Its object is to strengthen the position of patients in the health care system through information, advice, exchange of experience and mutual aid. |
Эта организация преследует цель укрепления позиций пациенток и пациентов в системе здравоохранения путем информирования, консультаций, обмена опытом и взаимопомощи. |
The purpose of the Local Authorities' Social Services Act is to guarantee financial and social security and to promote the welfare of their inhabitants on the basis of mutual aid. |
Закон о социальных услугах обязывает местные власти обеспечивать финансовую и социальную безопасность и содействовать благосостоянию местных жителей на основе взаимопомощи. |