The European Union, which had previously suspended most of its aid to Guinea-Bissau following the military breach of constitutional order on 1 April 2010, announced the further review of its remaining aid. |
Европейский союз, который ранее почти полностью прекратил предоставлять помощь Гвинее-Бисау после нарушения военными конституционного порядка 1 апреля 2010 года, объявил, что он проведет дополнительный обзор в целях возможного полного прекращения оказания помощи. |
The Unit coordinates the delivery of aid impartially to all Syrians regardless of ethnicity, religion or political beliefs, in line with international standards and human rights principles that aid should be given on the basis of need alone. |
Группа беспристрастно координирует доставку помощи всем сирийцам независимо от этнической принадлежности, религии или политических убеждений в соответствии с международными стандартами и правозащитными принципами, согласно которым помощь должна предоставляться исключительно на основании потребностей. |
To this effect, we will rethink what aid should be spent on and how, in ways that are consistent with agreed international rights, norms and standards, so that aid catalyses development. |
С этой целью мы пересмотрим вопрос о том, на что и как должна расходоваться помощь, в соответствии с международно признанными правами, нормами и стандартами, с тем чтобы сделать ее катализатором развития. |
In short, excessive focus on aid is risky; although aid can and will play a role in the improvement of the lives of the poor, it is not sufficient to achieve the Goals. |
Короче говоря, чрезмерный акцент на помощи сопряжен с риском; хотя помощь может и будет играть роль в улучшении жизни бедноты, ее недостаточно для реализации целей. |
The objective of this co-operation is to draw in 2006 an instrument concerning state aid without the risk of provision of public aid in conflict with the law. |
Это сотрудничество ставит целью подготовить в 2006 году инструмент, который позволяет государству оказывать помощь, не рискуя при этом вступить в конфликт с законом. |
Direct forms of financial aid include scholarship programmes financed at the national, regional and local level, while indirect financial aid includes subsidies for living expenses, including housing in student dormitories, food, transportation costs and health insurance. |
Формы предоставления прямой финансовой помощи включают стипендиальные программы, которые финансируются на государственном, региональном и местном уровнях, тогда как косвенная финансовая помощь включает субсидии для покрытия расходов на проживание, в том числе оплату жилья в студенческих общежитиях, питание, расходы на транспорт и медицинское страхование. |
Adequate "aid for trade" is necessary, in addition to "aid for development". |
Требуется надлежащая "помощь в целях торговли" в дополнение к "помощи в целях развития". |
The IMF can help countries improve macroeconomic policy and management of public expenditures so that they can use aid more efficiently - for example, for targeted spending on education and health - and also help Governments realize full benefits in absorption of aid. |
МВФ может помочь странам усовершенствовать свою макроэкономическую политику и управление государственными расходами, с тем чтобы они могли рациональнее использовать помощь, выделяемую целевым назначением, например, на образование и здравоохранение, а также помочь правительствам извлекать максимальную пользу от поступающей помощи. |
I also want to say that it is important for us to note that, over the last 50 years, Africa has been receiving increasing aid from the international community, in the form of technical assistance, and financial aid, and all other forms of aid. |
Я также хочу сказать, для нас очень важно отметить, что в последние 50 лет Африка получала всё возрастающую благотворительную помощь от международного сообщества в форме технической помощи, и финансовой помощи, и во всех остальных формах. |
I also want to say that it is important for us to note that, over the last 50 years, Africa has been receiving increasing aid from the international community, in the form of technical assistance, and financial aid, and all other forms of aid. |
Я также хочу сказать, для нас очень важно отметить, что в последние 50 лет Африка получала всё возрастающую благотворительную помощь от международного сообщества в форме технической помощи, и финансовой помощи, и во всех остальных формах. |
It commends the international community for its generous provision of relief aid and calls upon the international community to make available further relief aid rapidly to meet the growing need. |
Он выражает признательность международному сообществу за предоставленную им щедрую помощь и призывает его оперативно предоставлять дополнительную помощь для удовлетворения растущих потребностей. |
United Kingdom bilateral aid to Mozambique in 1992/93 was around £21 million, including aid through SADC, and the main focus was on rail transport and ports. |
Двусторонняя помощь Соединенного Королевства Мозамбику составила в 1992/93 году около 21 млн. фунтов стерлингов, включая помощь через САДК, а основной упор делался на железнодорожный транспорт и портовое хозяйство. |
We hope to see the international community continue and intensify its multiform aid - particularly financial aid - to enable us to hold the Nairobi Summit soon and to ensure the success we seek. |
Мы надеемся, что международное сообщество будет и впредь оказывать и наращивать свою помощь во многих формах, в особенности финансовую помощь, что позволит нам в скором времени провести Найробийскую встречу на высшем уровне и обеспечить ее успех, к которому мы стремимся. |
The task forces would also monitor ODA contributions and disseminate information about whether aid was tied or untied aid and whether it promoted domestic export promotion rather than development assistance. |
Целевые группы будут вести также учет взносов, поступающих по линии ОПР, и распространять информацию о том, связана ли предоставляемая помощь какими-либо условиями и направлена ли она скорее на поощрение развития экспортного потенциала страны или же является помощью в целях развития. |
The report indicates that the only feasible way to end aid dependence is to launch a massive aid programme and to sustain rapid growth for a sufficiently long period so as to allow domestic savings and external private flows gradually to replace official flows. |
В этом докладе указывается, что единственным реальным способом положить конец зависимости от помощи является реализация широкомасштабной программы помощи и поддержание высоких темпов роста на протяжении достаточно длительного периода, с тем чтобы внутренние накопления и иностранные частные инвестиции постепенно вытеснили официальную помощь. |
Also, the high overhead costs of technical assistance, estimated at 25 per cent of total concessional aid, support the argument that such aid could have contributed more effectively to the development of capacities in Africa. |
Кроме того, большая доля связанных с технической помощью накладных расходов, которая составляет, по оценкам, 25 процентов всего объема помощи, предоставляемой на льготных условиях, подтверждает мнение о том, что было бы целесообразнее направлять такую помощь на развитие национального потенциала в Африке. |
The United States has traditionally been one of the largest aid donors in volume terms and, consistent with the commitment it made in chapter 33.13, will continue to work with developing countries to provide aid in support of their efforts. |
Соединенные Штаты традиционно являются одним из крупнейших доноров помощи с точки зрения ее объема и в соответствии с взятым на себя согласно положениям главы 33.13 обязательством будут и впредь оказывать развивающимся странам помощь для поддержки их собственных усилий. |
The bilateral aid provided by the United Kingdom to Mozambique in 1991/92 was £22.5 million (£28.3 million, including aid through SADC). |
Двусторонняя помощь, предоставленная Соединенным Королевством Мозамбику, составила в 1991/92 году 22,5 млн. фунта стерлингов (28,3 млн. фунтов с учетом нашей помощи через САДК). |
Our recognition of Africa's enormous development needs is evidenced by the fact that, although our aid is modest compared with the challenges faced, we are expanding the percentage of our bilateral aid allocated to Africa. |
Наше признание огромных потребностей Африки в области развития подтверждается тем фактом, что, хотя наша помощь скромна по сравнению с существующими проблемами, мы увеличиваем в процентном отношении объем нашей двусторонней помощи, оказываемой Африке. |
JD: It does, and we're having a huge debate in this country about aid levels, for example, and aid alone is not the whole solution. |
JD: Так есть, и у нас была огромная дискуссия в этой стране об уровнях помощи, например, и сама по себе помощь не является решением в целом. |
However, essentially all LDCs needed external support, and the European Union, which already accounted for approximately half the volume of world aid to these countries, would contribute substantially, through a special facility, to the "aid for trade" initiative. |
Вместе с тем по сути все НРС нуждаются во внешней поддержке, и Европейский союз, на который уже приходится примерно половина мирового объема помощи, оказываемой этим странам, намерен внести существенный вклад через специальный механизм в реализацию инициативы "помощь для развития торговли". |
In some of the poorest countries in the world - ie, those most dependent on aid - the IMF has argued that foreign aid should not be listed as revenue in a government's budget calculations. |
В некоторых самых бедных странах мира - т.е. тех, что наиболее зависимы от помощи - МВФ предлагал не включать иностранную помощь в статьи доходов при определении государственного бюджета. |
The United States has traditionally been among the largest aid donors in volume terms and will continue to provide high-quality aid on a case-by-case basis, in a way that encourages reform efforts in developing countries. |
Соединенные Штаты традиционно являются самым крупным донором помощи, в том что касается объема, и будут и впредь оказывать качественную помощь на индивидуальной основе таким образом, чтобы поощрять усилия в области реформ в развивающихся странах. |
The Trade and Development Report 2008 shows that even if donors were to live up to their aid pledges, aid would not suffice to help poor countries achieve the Millennium Development Goals by 2015. |
В Докладе о торговле и развитии за 2008 год говорится, что, даже если доноры предоставят всю обещанную помощь, ее будет недостаточно для того, чтобы помочь бедным странам достичь к 2015 году целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
At a time when the international community seems ready to increase substantially the volume of aid it provides in support of development, it has become even more important to ensure that foreign aid has a significant impact on the economic and social progress of recipient countries. |
Во время, когда международное сообщество, казалось бы, готово существенно увеличить объем помощи в поддержку развития, представляется еще более важным обеспечить условия, при которых иностранная помощь оказывает существенное воздействие на экономический и социальный прогресс стран-получателей такой помощи. |