At the same time, he called for an examination of ways to assist LDCs and stressed that aid should be made more effective, with the Millennium Goals as overall objectives. |
В то же время он призвал к изучению путей оказания содействия НРС и подчеркнул, что помощь следует сделать более эффективной, ориентируясь в качестве общих приоритетов на цели, определенные в Декларации тысячелетия. |
And to prevent the build-up of future debt, my country and other nations have agreed that international financial institutions should increasingly provide new aid in the form of grants rather than loans. |
И во избежание новых долгов моя страна и другие государства договорились о том, чтобы международные финансовые учреждения предоставляли в дальнейшем помощь чаще в форме безвозмездных субсидий, а не займов. |
One delegation welcomed the aid and assistance it was receiving in the form of development through local integration, which benefited refugees as well as local populations. |
Одна делегация с удовлетворением отметила предоставляемую ей помощь и содействие в форме проектов развития через местную интеграцию, которые приносят пользу беженцам и местному населению. |
The key issues with regard to these services are access to technology and know-how, capacity building, certification and recognition of qualifications, and "tied aid" as a restriction on trade. |
С точки зрения таких услуг важнейшее значение имеют доступ к технологии и ноу-хау, укрепление потенциала, сертификация и признание квалификации, а также "обусловленная помощь" как инструмент ограничения торговли. |
Occupational measures (occupational and career counselling, job placement and employment attempts, basic vocational training or retraining, capital aid for self-employed persons); |
меры профессионального характера (консультирование по вопросам профессии и карьеры, трудоустройство и попытки трудоустройства, базовая профессиональная подготовка или переподготовка, финансовая помощь для самостоятельно занятых лиц); |
Similarly, it is the responsibility of States, in close cooperation with civil society and humanitarian organizations, to identify exactly what assistance is needed to avoid an uncontrolled flow of aid, which ultimately would fail in its purpose. |
Аналогичным образом государство обязано в тесном сотрудничестве с гражданским обществом и гуманитарными организациями четко определить, какая именно помощь необходима, с тем чтобы избежать ее неконтролируемого поступления, что в конечном итоге не приведет к нужному результату. |
When the fabric of a country is destroyed, help is needed immediately - not only to provide emergency aid to the population, but also to start the reconstruction process. |
Когда разрушена ткань общества в стране, необходима срочная помощь, причем не только чрезвычайная гуманитарная помощь населению, но и помощь для развертывания процесса восстановления. |
There was a need for a lasting solution to the debt overhang and for increased aid, combined with a reduction by Africa's trading partners of the remaining barriers to trade. |
Необходимо найти долговременное решение проблемы бремени задолженности и расширить предоставляемую помощь наряду с сокращением остающихся барьеров, препятствующих торговле, торговыми партнерами африканских стран. |
A Police officer shall also render aid beyond the place and time of service on his/her own initiative to a person in danger or in a helpless condition, and shall take measures to prevent the stated violation of law. |
Сотрудник полиции должен также, по собственной инициативе оказывать во внеслужебное время помощь любым лицам, находящимся в опасности или в беспомощном состоянии, равно как и принимать меры по предотвращению нарушений закона. |
Eventually, multilateral donors hope to shift the aid paradigm to provide all assistance in the form of budget support for a comprehensive, country-owned development strategy. |
Многосторонние доноры рассчитывают в конечном счете добиться того, чтобы вся помощь оказывалась в форме бюджетной поддержки усилиям по разработке всеобъемлющих подлинно национальных стратегий развития. |
Each year the organization sends more than 2,500 volunteer doctors, nurses, other medical professionals, logistics experts, water/sanitation engineers, and administrators to join 15,000 locally hired staff who provide medical aid in nearly 80 countries. |
Ежегодно организация отправляет более 2500 добровольцев из числа врачей, медсестер, других медицинских специалистов, экспертов по материально-техническому обеспечению, инженеров в области водоснабжения/санитарии и администраторов для совместной работы с персоналом, набираемым на местной основе, которые оказывают медицинскую помощь в почти 80 странах. |
Strengthened government and donor commitment are needed in the elaboration of detailed investment plans to meet the targets set out in the Plan of Implementation, backed by adequate budgetary and aid allocations and strategies to raise additional low-cost financing. |
Государства и доноры должны проявлять еще большую приверженность разработке подробных планов инвестиционной деятельности по достижению цели, поставленной в Йоханнесбургском плане выполнения решений, выделяя надлежащие бюджетные ресурсы, предоставляя необходимую помощь и разрабатывая стратегии мобилизации дополнительных источников льготного финансирования. |
Technical aid, such as facilitating access to the Internet or other communication media, should be provided so that children and youth can inform themselves regarding current issues and actions. |
Необходимо оказывать им техническую помощь, например содействовать расширению доступа к сети Интернет и другим средствам коммуникации, с тем чтобы дети и молодежь могли получать информацию по актуальным вопросам и принимаемым мерам. |
The Government also informed that, in the framework of the federal programme for children of refugee families and involuntary migrants, aid was being provided to vulnerable groups. |
Кроме того, правительство проинформировало о том, что в рамках федеральной программы, осуществляемой в интересах детей из семей беженцев и недобровольных мигрантов, уязвимым группам предоставляется помощь. |
The Special Rapporteur stresses that these political developments have secured the international community's commitment to the Democratic Republic of the Congo, which last year obtained US$ 50 million in aid from the World Bank to restart its economy. |
Специальный докладчик подчеркивает, что эти политические события обусловили поддержку международным сообществом Демократической Республики Конго, которая, в частности, получила в прошлом году помощь в размере 50 млн. долл. США от Всемирного банка на цели оживления ее экономики. |
The aid provided by non-governmental organizations and the United Nations is far from adequate and, in spite of recent efforts, it has not yet reached the inhabitants of remote regions and enclaves. |
Помощь, оказываемая неправительственными организациями и учреждениями Организации Объединенных Наций, является недостаточной и, несмотря на предпринятые в последнее время усилия, она все еще не доходит до населения отдаленных и изолированных районов. |
On 26 November 2003, for example, the representative of UNESCO announced that 10,000 indigent children from Makamba and Bururi provinces were to receive educational aid for uniforms and school fees as part of a project set up by Belgium. |
Так, 26 ноября 2003 года представитель ЮНЕСКО заявил, что по одному из проектов, инициированных Бельгией, 10000 детей из неимущих семей, проживающих в провинциях Макамба и Бурури, получат помощь в виде школьной формы и денежных сумм на покрытие расходов в связи с посещением школы. |
In this regard I should like to pay tribute to the extraordinary spirit of solidarity shown by the international community in rushing to the aid of the people and countries affected by the natural disaster that occurred in the Indian Ocean. |
В этой связи я хотел бы приветствовать исключительное проявление солидарности со стороны международного сообщества, пришедшего на помощь пострадавшему от стихийного бедствия в Индийском океане населению и странам. |
While relief workers are struggling to provide aid to the people of Haiti and while the situation remains dire for everyone, women and children are particularly affected by the crisis. |
Хотя гуманитарный персонал стремится оказать помощь народу Гаити и хотя ситуация остается тяжелой для каждого жителя, этот кризис особенно затронул женщин и детей. |
Further aid, in the form of technology transfers and support for capacity-building by the United Nations system, was also vital to the reconstruction efforts. |
Дальнейшая помощь - в форме передачи технологий и оказания поддержки в создании потенциала системой Организации Объединенных Наций - также имеет жизненно важное значение для деятельности по восстановлению. |
Restricted aid in the form of non-core resources, on the other hand, is often seen as limiting the degree to which programme countries themselves are involved in the selection, design and implementation of projects and programmes. |
С другой стороны, целевая помощь в форме неосновных ресурсов зачастую считается помощью, ограничивающей степень, в которой сами эти страны могут участвовать в выборе, разработке и реализации проектов и программ. |
Children shall be provided with the care and aid they require, and in particular: |
З. Детям обеспечиваются необходимые забота и помощь и, в частности: |
Under the leadership of His Highness Sheikh Hamad bin Khalifa Al-Thani, Emir of the State of Qatar, my country was among the first to send aid to address the immediate effects of the disaster following news of the floods. |
Наша страна - под руководством Эмира Государства Катар Его Высочества шейха Хамада Бен Халифа Аль Тани - была одной из первых, кто направил помощь с целью смягчения непосредственных последствий стихийного бедствия сразу же после того, как сообщения о наводнениях появились в новостях. |
Similarly, together with the Government of Pakistan, the international community has endeavoured to come to the aid of the people of Pakistan. |
Точно так же международное сообщество вместе с правительством Пакистана старается прийти на помощь народу Пакистана. |
In addition, the share of aid going to the least developed countries will most likely be considerably lower than the envisaged lower boundary of 0.09 per cent of donors' GNI. |
Кроме того, помощь, приходящаяся на долю наименее развитых стран, по всей видимости, будет значительно ниже предусмотренного минимального уровня в 0,09 процента от ВНД стран-доноров. |