The overall decline in official development assistance over the years has further aggravated the conditions of the least-developed countries at a time when aid is most needed. |
Длящееся уже несколько лет общее снижение официальной помощи на цели развития еще более усугубило положение наименее развитых стран как раз в то время, когда эта помощь наиболее необходима. |
Some of the aid has been coupled with assistance for legislative reform, although the amounts dedicated to criminal law have been apparently small. |
В некоторых случаях такая помощь оказывалась в сочетании с поддержкой законодательной реформы, хотя суммы, выделяемые на решение вопросов в области уголовного права, были, как представляется, незначительными. |
For the purposes of the present report, assistance by WFP is classified as non-technical assistance, being primarily in the nature of food and commodity aid. |
Для целей настоящего доклада помощь МПП классифицируется как нетехническая помощь, в основном предоставляемая в виде помощи продовольствием и товарами. |
In this partnership, Africa would have to accelerate reforms and, among other things, developed countries would have to increase and improve aid. |
В рамках этого партнерства Африке необходимо будет ускорить осуществление реформ, а развитым странам, в частности, увеличить и улучшить оказываемую помощь. |
In order to do so, it requests aid from the international community to reform, restructure and rebuild its judicial system. |
В целях осуществления этого намерения оно обращается к международному сообществу с просьбой оказать помощь в реформировании, реорганизации и восстановлении судебной системы страны. |
That text according to this view suggested that aid or assistance was wrongful even if, taken alone, it would not constitute the breach of an international obligation. |
По этой точке зрения, из этого текста следовало, что помощь или содействие были противоправны даже в том случае, если взятые сами по себе они не представляли бы нарушения международного обязательства. |
He also agreed with the view that the level at which one set aid and assistance depended on whether article 27, subparagraph (a) was retained. |
Он также согласен с мнением о том, что уровень, на который необходимо поставить помощь или содействие, зависит от того, будет ли сохранен подпункт а) статьи 27. |
The Convention also created general principles in areas such as state aid, public procurement, and restrictive business practices where the liberalization of trade might otherwise be obstructed. |
В Конвенции были закреплены также общие принципы в таких областях, как государственная помощь, государственные закупки и ограничительная деловая практика, где могут создаваться препятствия на пути либерализации торговли. |
Council members call on all those who are able to do so to provide aid to all those in need, wherever they may be. |
Члены Совета призывают всех, кто имеет возможность сделать это, оказывать помощь всем нуждающимся, где бы они ни находились. |
The view was expressed that the optional protocol should provide for the international community to supply financial aid to some countries for the repatriation and reintegration of the children. |
В ходе обсуждения было предложено включить в факультативный протокол положения, обязывающие международное сообщество оказывать финансовую помощь некоторым странам для целей репатриации и реинтеграции детей. |
Apart from this aspect, Community legislation on competition in the transport sector includes the following three main aspects: associations and concerted practices, abuse of dominant positions and State aid. |
Помимо этого аспекта, законодательство Сообщества по вопросам конкуренции в транспортном секторе охватывает следующие три основные аспекта: ассоциации и согласованная практика, злоупотребление доминирующим положением и государственная помощь. |
Debt relief, additional aid, better trade opportunities and more favourable terms of trade are required to facilitate this process. |
Для содействия этому процессу надо уменьшить долговое бремя, оказать дополнительную помощь, создать более широкие возможности для торговли и улучшить условия торговли. |
Now that Sweden's public finances are in shape again, the Government has decided to increase our aid above the 0.7 per cent level. |
Сейчас, когда государственные финансы Швеции вновь пришли в норму, правительство решило увеличить нашу помощь до уровня, превышающего 0,7 процента. |
Official development assistance had declined and bilateral aid was being burdened by excessive conditions imposed by developed countries, which impeded the transfer of modern technology. |
Из-за строгих условий, введенных развитыми странами, официальная помощь в целях развития уменьшилась и сократилась двусторонняя помощь, что препятствует передаче современных технологий. |
Such aid would be distributed to the populations affected through the regional and subregional centres of the early warning and disaster management system or through non-governmental organizations. |
Эта помощь будет распределяться среди бедствующего населения региональными и субрегиональными центрами системы раннего предупреждения и управления в случае стихийного бедствия или неправительственными организациями. |
Regardless of this aid, more and more often there are cases of various armed gangs trespassing into the territory of the Republic of Macedonia. |
Несмотря на эту помощь, все чаще и чаще происходят инциденты, связанные с вторжением вооруженных банд на территорию Республики Македонии. |
(c) That international donors make financial aid conditional on the implementation of minority returns; |
с) международные доноры оказывали финансовую помощь при условии осуществления процесса репатриации меньшинств; |
Throughout the times of war, the European Union was the principal aid donor to Central American refugees, displaced and repatriated persons and demobilized fighters. |
Во время региональных войн Европейский союз был основным донором, который оказывал помощь центральноамериканским беженцам, перемещенным и репатриированным лицам, а также демобилизованным солдатам. |
It is our shared duty to continue to assist humanitarian organizations in their efforts to come to the aid of these refugees and to enable them to return home. |
Нашей общей обязанностью является и впредь помогать гуманитарным организациям оказывать помощь беженцам и дать им возможность вернуться домой. |
We therefore appeal to the international community to continue to provide the necessary assistance while expressing our gratitude to all donor countries for extending humanitarian relief aid to our people . |
Поэтому мы обращаемся к международному сообществу с призывом продолжать оказывать необходимую помощь и выражаем признательность всем странам-донорам за предоставление экстренной гуманитарной помощи нашему народу . |
A political settlement is essential if the work undertaken by the aid agencies is to have a sustained impact in the longer term. |
Политическое урегулирование имеет важное значение для того, чтобы деятельность учреждений, оказывающих помощь, принесла результаты в долгосрочном плане. |
SIDA should assist individual media, but with caution, so as to avoid distortions of competitive relations or aid dependency. |
СИДА должно оказывать помощь отдельным средствам массовой информации, но проявлять при этом осторожность, с тем чтобы избегать нарушений, связанных с конкурентоспособностью или зависимостью от помощи. |
Decisions on how and on what terms aid is used should be subject to agreement among all parties concerned in donor and recipient countries. |
Решения в отношении того, каким образом и на каких условиях использовать предоставляемую помощь, должны приниматься на основе согласия всех заинтересованных сторон в странах-донорах и в странах-получателях. |
For its part, UNRWA helps non-governmental organizations by giving direct financial aid or by sharing expertise, technology and information and through joint training workshops. |
Со своей стороны, БАПОР оказывает помощь неправительственным организациям в форме прямой финансовой помощи или путем обмена опытом, технологией и информацией и организации совместных учебных семинаров. |
One host Party indicates that while AIJ comprising exclusively technical assistance, education or training activities are valuable forms of foreign aid, they may not qualify as joint implementation activities. |
Одна из Сторон указывает, что, хотя СОМ, включающие в себя исключительно техническую помощь, образование или подготовку кадров, являются ценными формами иностранной помощи, они, возможно, не могут квалифицироваться как совместно осуществляемые мероприятия. |