But there also needs to be reform of the existing multilateral institutions that currently provide aid on condition that the recipient country adopts policies acceptable to the international financial institutions. |
Однако необходимо также реформировать существующие многосторонние учреждения, которые в настоящее время предоставляют помощь при условии, что страна-получатель будет проводить политику, приемлемую для международных финансовых учреждений. |
They stressed that a better policy environment is the first and most important element to unlock the potential of private investment and to allow aid to achieve results. |
Они отметили, что первым и самым важным элементом для раскрытия потенциала частных инвестиций и создания возможностей для того, чтобы помощь принесла свои результаты, является улучшение системы управления. |
However, this approach is about to change as manifested by the 'aid for trade' initiative. |
Для адаптации к ним развивающимся странам может потребоваться более активная помощь, с тем чтобы пройти через этот процесс. |
Relief aid to Kosovo internally displaced persons needs to be maintained, as the prospect for their return to Kosovo is still uncertain. |
Срочную помощь вынужденным переселенцам из Косово следует сохранить, так как перспективы их возвращения в Косово по-прежнему неясны. |
Several surveys in developed countries showed that if tax payers were convinced that foreign aid was used appropriately and effectively, they would not mind it being increased. |
Ряд обследований в развитых странах показал, что если налогоплательщики убеждены в том, что зарубежные страны с пользой и эффективно используют оказываемую им помощь, то они не возражают против увеличения ее объема. |
Such new aid shows up as "new resources" whereas it is a mere accounting adjustment without any new dollars reaching the supposed recipients. |
Такая новая помощь фигурирует в качестве «новых ресурсов», в то время как она представляет собой всего лишь бухгалтерскую поправку, и предполагаемые получатели не получают никакой реальной денежной помощи. |
UNDP provided significant aid and support to the regional Y2K cooperation centre, and that assistance proved invaluable in helping the region to resolve Y2K problems. |
ПРООН предоставила существенную помощь и поддержку Региональному центру сотрудничества по проблеме перекодировки дат, и эта помощь сыграла ценную роль в решении проблем 2000 года в регионе. |
Let me now address our third investigation: into the crimes committed against peacekeepers and aid workers, those who came to help Darfuris. |
Позвольте мне сейчас рассказать о нашем третьем расследовании - о расследовании в отношении преступлений, совершенных против миротворцев и гуманитарных работников, тех, кто пришел на помощь дарфурцам. |
The United Nations should endeavour to persuade the developed countries to increase their aid to sustainable development programmes as part of the campaign against poverty. |
Организация Объединенных Наций должна принять меры к тому, чтобы убедить развитые страны увеличить свою помощь, выделяемую на программы устойчивого развития в рамках борьбы с нищетой. |
Other projects and activities undertaken by Australia in the framework of its aid programme include technical cooperation agreements and assistance to specific projects in various countries. |
Другие проекты и мероприятия, осуществляемые Австралией в рамках своих программ помощи, включают соглашения о техническом сотрудничестве и помощь в осуществлении конкретных проектов в различных странах. |
Also, aid can crowd in private investment as it provides the required public services - education, infrastructure and so forth. |
Кроме того, помощь может стимулировать частные инвестиции, поскольку она обеспечивает необходимые общественные услуги - образование, инфраструктуру и т.д. |
In contrast, the amount spent on aid over the same period was $78.6 billion. |
Но зато объем затрат на помощь за тот же период составил 78,6 миллиарда долларов США. |
Promises of increased aid for education have been made but have not yet materialized. |
Обещания увеличить помощь на цели образования были сделаны, но еще не были выполнены на практике. |
It emphasized, however, that aid for trade is a complement and not a substitute for a successful outcome of the Doha Development Agenda. |
В то же время в ней отмечается, что помощь в интересах торговли дополняет успешные результаты реализации Дохинской повестки дня в области развития, а не подменяет их. |
Experience has shown us that aid is most effective and most supportive of State-building when it is provided under national leadership and through country systems. |
Опыт показывает нам, что помощь наиболее эффективна и обеспечивает наибольшую поддержку государственному строительству, когда она предоставляется под национальным руководством и через страновые системы. |
A newsletter of reporting and analysis, it highlighted Africans' efforts to overcome the many challenges they confronted while donors reneged on their commitments in the areas of aid, debt and trade. |
В этом информационном бюллетене, который посвящен представлению докладов и анализу, особое внимание уделяется прилагаемым африканцами усилиям по преодолению многих проблем, с которыми они сталкиваются, когда доноры не выполняют свои обязательства в таких областях, как помощь, задолженность и торговля. |
Too often during the consultations, the expression of "imposed aid" or "imposed loans" was heard. |
Слишком часто в ходе консультаций звучали слова «навязанная помощь» или «навязанные кредиты». |
Many donors including the UK, Netherlands, the EC, and the Nordic countries have committed to aligning their aid to PRSPs. |
Многие доноры, включая Соединенное Королевство, Нидерланды, ЕС и страны северной Европы, обещали увязывать свою помощь с ДСБН. |
We wish to join the Secretary-General in his appeal to all parties concerned to fulfil their obligations unconditionally so that aid may be supplied in accordance with international humanitarian law. |
Мы хотели бы присоединиться к Генеральному секретарю в его призыве ко всем соответствующим сторонам безоговорочно выполнить свои обязательства, с тем чтобы помощь могла оказываться в соответствии с международным гуманитарным правом. |
We are the biggest donor to Afghanistan, with our aid this year to the people totalling $113 million. |
Мы являемся крупнейшим донором Афганистана, при том что в этом году наша помощь составляет 113 млн. долл. США. |
In reality, not only aid, but a complete overhauling of the present unidimensional focus of globalization should have come out of Monterrey. |
В реальности, результатами Монтеррейской конференции должны были бы стать не только помощь, но и полная переориентация нынешнего однобокого фокуса глобализации. |
In turn, the Government must understand that aid was a partnership and that donors were entitled to see results. |
Правительство, в свою очередь, должно понять, что помощь - это проявление партнерства и что доноры имеют право видеть результаты этой помощи. |
providing statistical technical assistance in order to strengthen statistical capacity in countries benefiting from EU aid; |
предоставления статистической технической помощи в целях укрепления статистического потенциала стран, получающих помощь ЕС; |
Over what time period has this aid been provided and what are the future plans and timescales? |
В течение какого времени предоставляется эта помощь и каковы будущие планы и графики? |
In order to resolve these problems, crisis prevention and aid to countries of origin and first countries of asylum were specifically mentioned. |
Ключом к решению этих проблем считались меры по предотвращению кризисов и помощь странам происхождения и странам первого убежища. |