Except for cases of participation and support, anyone providing participants in the associations referred to in the preceding paragraphs with assistance or aid in any form shall be punished by terms of second-degree imprisonment and second-degree disqualification from public offices and political rights. |
За исключением случаев участия и поддержки, лицо, которое оказывает участникам объединений, упомянутых в предшествующих пунктах, помощь или содействие в какой бы то ни было форме, подлежит наказанию в виде лишения свободы второй степени и отстранения от должностей и лишения политических прав второй степени. |
The practice of the Council seems to confirm that such assistance takes mainly the form of "economic" aid and support offered to countries particularly exposed to the negative impact of the political and economic isolation of the law-breaking State. |
Практика Совета, по-видимому, подтверждает, что такая помощь является в основном "экономической" помощью и поддержкой, которые оказываются странам, особенно пострадавшим от негативных последствий политической и экономической изоляции государства-правонарушителя. |
The Secretary-General of the United Nations has assigned to the Executive Director of UNFPA the task of coordinating consultations with various bodies of the United Nations system, the international financial institutions and various bilateral aid organizations and agencies. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций поручил Директору-исполнителю ЮНФПА координировать ход проведения консультаций с различными органами системы Организации Объединенных Наций, международными финансовыми учреждениями и различными организациями и учреждениями, предоставляющими помощь на двусторонней основе. |
(a) Poor public relations on the part of aid agencies, the World Bank and others, who have failed to convey the positive achievements of ODA, such as increasing food production, health care, education and literacy; |
а) недостаточно тесные связи с общественностью со стороны предоставляющих помощь учреждений, Всемирного банка и других субъектов, которые не смогли довести до общественности положительные результаты ОПР, например увеличение производства продовольствия, улучшение системы здравоохранения, образования и повышение грамотности; |
And as we think about how we construct aid for Pakistan, while we need to strengthen the judiciary, build greater stability, we also need to think about lifting those leaders who can be role models for the rest of the world. |
И пока мы думаем о том, как предоставить иностранную помощь Пакистану, пока нам нужно усилить судебную систему, обеспечить большую стабильность, нам также нужно подумать о поддержке этих лидеров, которые могут стать примером для подражания для всего мира. |
For their part, developing countries should not rely solely on aid provided by developed countries; on the contrary, all the actions of the developing countries should reflect the principle of self-sufficiency. |
В свою очередь, развивающиеся страны не должны целиком и полностью полагаться на помощь развитых стран; напротив, все действия развивающихся стран должны отражать принцип самообеспеченности. |
Urges Member States to take into account the Special Rapporteur's recommendation that major reconstruction aid for the state of Bosnia and Herzegovina must be made conditional on demonstrated respect for human rights, and emphasizes in that respect the necessity of cooperation with the International Tribunal; |
настоятельно призывает государства-члены принять во внимание рекомендацию Специального докладчика о том, что крупномасштабная помощь по хозяйственному восстановлению для государства Боснии и Герцеговины должна быть поставлена в зависимость от достижения весомого прогресса в области уважения прав человека, и подчеркивает в этой связи необходимость сотрудничества с Международным трибуналом; |
One of the instruments of international economic cooperation has been official development assistance (ODA) or foreign aid, but that is just one of several methods that can be used by the members of the international community to cooperate with each other. |
Одним из инструментов международного экономического сотрудничества была официальная помощь в целях развития (ОПР) или иностранная помощь, но это всего лишь один из набора методов, которые могут использоваться членами международного сообщества для сотрудничества друг с другом. |
Such aid is indispensable as in Bosnia and Herzegovina, the average wage is low (some DM 400 for the Federation and DM 250 in the Republika Srpska) and the rate of unemployment high, reaching more than 90 per cent in some towns. |
Такая помощь просто необходима, поскольку в Боснии и Герцеговине средний уровень заработной платы низок (около 400 немецких марок в Федерации и 250 немецких марок в Республике Сербской), а уровень безработицы высок: в некоторых городах он превышает 90%. |
(e) Forced population displacement as a consequence of armed attacks, but also as a result of food insecurity, often resulting in the separation of children from their parents and in competition for limited food and aid supplies; |
ё) вынужденное перемещение населения не только в результате вооруженных нападений, но и в связи с нехваткой продовольствия, которое часто приводит к разделению родителей и детей и к борьбе за скудные продовольственные запасы и помощь; |
Further reforms are required in the field of public security, in particular as regards the institutional development of the National Civil Police and the National Public Security Academy, institutions to which the European Union gives technical and financial aid. |
Необходимы дальнейшие реформы в области общественной безопасности, в частности в том, что касается организационного развития национальной гражданской полиции и Национальной академии общественной безопасности, институтов, которым Европейский союз оказывает техническую и финансовую помощь. |
The Sovereign Order had a long history of helping refugees, sponsoring research and providing aid, shelter, medical care and counselling for refugees in Bosnia and Herzegovina, Burundi, Ethiopia, Hungary, Kosovo, the Sudan, Uganda and Yugoslavia. |
Суверенный орден уже давно оказывает помощь беженцам, в частности финансируя научные исследования и предоставляя помощь, жилье, медицинское обслуживание и консультативные услуги беженцам в Боснии и Герцеговине, Бурунди, Венгрии, Косово, Судане, Уганде, Югославии и Эфиопии. |
The delegation of Japan informed the Committee that it had provided China with emergency grant aid and relief supply goods and services, including the Japan Disaster Relief Rescue Team and Disaster Relief Medical Team, in the aftermath of the earthquake in Sichuan Province, China. |
Делегация Японии проинформировала Комитет о том, что Япония предоставила Китаю безвозмездную чрезвычайную помощь и товары и услуги, включая направление поисково-спасательной команды Японии для борьбы с бедствиями и медицинской группы для оказания помощи в случае бедствий, после землетрясения в провинции Сычуань, Китай. |
While there are no studies dealing specifically with Switzerland, it can be assumed that comment made by the European Commissioner for Agriculture in 1996 to the effect that past and present public aid to agriculture is rarely granted specifically to women applies to Switzerland as well. |
Хотя в Швейцарии не проводилось специальных исследований, можно допустить, что вывод, сделанный в 1996 году Европейским комиссаром по вопросам сельского хозяйства и сельского развития, применим также и к Швейцарии: государственная помощь сельскому хозяйству в прошлом и в настоящем редко предназначается специально для женщин. |
Some $13 million had been allocated to meet the food needs of displaced persons; emergency aid had been provided to 4,300 families; and a joint relief programme with the World Food Programme had been allocated $22 million. |
Приблизительно 13 млн. долл. США было выделено на обеспечение вынужденных переселенцев продовольствием; чрезвычайная помощь была оказана 4300 семьям; и по линии совместной программы помощи, осуществляемой вместе с Мировой продовольственной программой, было выделено 22 млн. долл. США. |
This should be done in the framework of what I would call a real duty to provide assistance, the duty of all those who have the means to come to the aid of those who are in danger. |
Это следует делать в рамках того, что я бы назвал настоящим долгом оказывать помощь - долгом всех тех, кто обладает средствами для того, чтобы прийти на помощь тем, кто оказался в опасности. |
We would also like to commend the Security Council for coming to the aid of Timor-Leste in its hour of need, and especially for supporting the deployment of the international security force, which has played a significant role in maintaining peace and security in the country. |
Мы хотели бы также воздать должное Совету Безопасности за помощь, оказанную Тимору-Лешти в час нужды, и за то, что он поддержал направление международных сил безопасности, которые сыграли важную роль в поддержании мира и безопасности в стране. |
The United States of America has had the largest reduction in its aid budget (from 0.21 per cent of its GNP a decade earlier (1987-1988), to a mere 0.09 per cent in 1997-1998). |
Самое большое сокращение расходов на помощь приходится на Соединенные Штаты Америки (с 0,21 процента ВВП 10 лет назад (1987 - 1988 годы) до всего лишь 0,09 процента в 1997 - 1998 годах). |
Under the chapter on responsibility of a State in connection with the act of an international organization, his delegation viewed aid or assistance by a State in the commission of an internationally wrongful act by an international organization as grounds to trigger that State's responsibility. |
Что касается главы об ответственности государств в связи с деянием международной организации, то делегация Иордании считает помощь или содействие государства в совершении международно противоправного деяния международной организацией основанием для возложения ответственности на данное государство. |
The developed countries and the multilateral development agencies should refrain from imposing development models on the developing countries, instead allowing them to choose their own road to development; they must also help to enhance capacity-building in developing countries and offer them more untied aid. |
Развитые страны и многосторонние агентства, занимающиеся вопросами развития, должны воздерживаться от навязывания развивающимся странам моделей развития, позволяя им вместо этого самим выбирать свой путь развития; они должны также содействовать укреплению потенциала развивающихся стран и предлагать помощь, которая в меньшей степени оговаривалась бы соответствующими условиями. |
In addition, it was recommended that the UNDP role in aid coordination, including resource mobilization, should be emphasized and further strengthened, and that UNDP should continue to assist and advise the Government in setting external cooperation priorities and in resource mobilization for key national programmes. |
Кроме того, было рекомендовано акцентировать и далее укреплять роль ПРООН в координации помощи, включая мобилизацию ресурсов, а также чтобы ПРООН продолжала оказывать содействие и консультативную помощь правительству в установлении приоритетов в области внешнего сотрудничества и мобилизации ресурсов для целей ключевых национальных программ. |
Japan has provided assistance through debt rescheduling and grant aid for debt relief, and will take comprehensive measures to deal with the debt problem, including the steady implementation of the commitment made at the G-8 summit meeting in Cologne. |
Япония предоставляет помощь посредством пересмотра сроков погашения задолженности и предоставления субсидий на безвозмездной основе в целях облегчения задолженности и будет принимать все меры для решения проблемы задолженности, в том числе посредством последовательного осуществления обязательства, принятого на Встрече на высшем уровне Группы 8, которая проходила в Кёльне. |
The Committee encourages the State party to ensure that children and other civilians are protected during periods of conflict and that support and rehabilitative assistance, including psychological aid, is made available to internally displaced children and children living in regions of armed conflict. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы дети и другие гражданские лица пользовались защитой во время конфликтов, а также чтобы детям, перемещенным внутри страны и проживающим в районах вооруженных конфликтов, оказывалась поддержка и реабилитационная помощь, в том числе психологическая. |
Under green aid, we would utilize official development assistance and private financial resources to cope with the issues of energy and global warming and promote cooperation with developing countries through the development of human resources. |
Что касается экологической помощи, то мы будем использовать официальную помощь в целях развития и частные финансовые ресурсы для решения энергетических проблем и проблем глобального потепления, а также для содействия сотрудничеству с развивающимися странами посредством развития людских ресурсов. |
In particular, this year we have provided humanitarian assistance for North Korea totalling around $230 million, which includes 300,000 tons of fertilizer, 400,000 tons of rice and $50 million of aid from civic groups. |
В частности, в этом году мы предоставили гуманитарную помощь Северной Корее на сумму свыше 230 млн. долл. США, что включает 300000 тонн удобрений, 400000 тонн риса и помоши на 50 млн. долл. США от гражданских групп. |