I wouldn't buy this and it's in aid of me! |
Я такое не куплю, вот вам моя помощь! |
An average African country receives foreign aid to the tune of 13, 15 percent of its GDP, and that is an unprecedented transfer of financial resources from rich countries to poor countries. |
В сумме страны Африки получают помощь из-за рубежа в размере 13, 15 процентов от их ВВП, и это беспрецедентный случай перечисления финансовых ресурсов из богатых стран в бедные страны. |
These centres aid the families having children in a difficult moral and psychological condition, as well as disabled children, through providing assistance in child care, education and guidance, thus preventing them from being placed in children's homes. |
Эти центры предоставляют помощь семьям с детьми, находящимися в тяжелом моральном и психологическом состоянии, а также семьям, имеющим детей-инвалидов, путем оказания содействия в уходе за детьми, их обучении и воспитании, предотвращая тем самым помещение детей в детские дома. |
Within the framework of the efforts to help countries draft and/or review their competition legislation, assistance was provided to the Gambia on the guideline and interpretation aid included in its Competition Act. |
В рамках усилий, направленных на помощь странам в разработке или пересмотре своего законодательства в области конкуренции, помощь была предоставлена Гамбии в части мер по предоставлению консультаций и разъяснений, включенных в закон о конкуренции этой страны. |
Although the United States is a very rich country and San Marcos is a very poor one, there are a great many things we have to offer your country in return for aid. |
Так как США - очень богатая страна, а Сан Маркос очень бедная, мы можем много чего дать вашей стране в обмен на вашу помощь. |
What I try to communicate, and you can help me if you agree, is that aid for Africa is just great value for money at a time when America really needs it. |
Я пытаюсь сказать, и вы можете мне помочь, если вы согласны со мной, что помощь Африке - это очень выгодная сделка в то время, когда Америке это действительно нужно. |
So I am one of those students that you mentioned who needs the aid no matter what the building's named. |
Так что, я один из тех студентов, о которых вы упомянули, которым нужна помощь... независимо от названия здания |
While aid for social sectors is welcome, and should even be intensified in certain areas or regions, such disbursements should come in addition to sectoral ODA in support of capital formation in the productive sectors. |
Хотя помощь для развития социальных секторов можно только приветствовать и даже следует наращивать в определенных областях или регионах, такого рода помощь должна дополнять секторальную ОПР, выделяемую для поддержки капиталообразования в производственных секторах. |
In conclusion, every individual that was of interest of the OTP was enabled on behalf of the responsible Serbian authorities to make contact with the OTP's staff and provide necessary aid requested in the aforementioned period. |
В заключение можно отметить, что любое лицо, которое представляло интерес для Канцелярии Обвинителя могло от имени соответствующих властей Сербии вступить в контакт с сотрудниками Канцелярии Обвинителя и оказать необходимую помощь, запрошенную в ходатайствах за указанный выше период. |
For example, at the onset of a flood, physical assets, such as property and land, may be damaged, while community financial aid will be stressed as a result of the widespread effects. |
Например, при наводнении могут оказаться поврежденными такие материальные ценности, как имущество и земельные угодья, а общинная финансовая помощь может оказаться несоразмерной масштабам последствий бедствия. |
In that respect, official development assistance (ODA) and foreign aid to his country and other least developed countries and countries with special needs must be effective, consistent and predictable. |
Поэтому официальная помощь в целях развития (ОПР) и внешняя помощь, предоставляемые этой стране, другим наименее развитым странам и странам с особыми потребностями, должны носить эффективный, согласованный и предсказуемый характер. |
Uzbekistan was grateful for aid from the European Union, amounting to 10 million euros over two years, as part of the European Union and Central Asia Strategy for a New Partnership. |
Узбекистан признателен за помощь Европейского союза по линии Стратегии нового партнерства Европейского союза со странами Центральной Азии, объем которой за два года составил 10 млн. евро. |
These countries mentioned that their aid is prioritized toward reaching the Millennium Development Goals (MDGs) and is targeted at countries with economies in transition (in South-east Europe and Central Asia) and developing countries. |
Эти страны отметили, что их помощь в первую очередь сосредоточена на оказании содействия достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и предназначена для стран с переходной экономикой (Юго-Восточной Европы и Центральной Азии) и развивающихся стран. |
The framework within which this aid was provided can be stated as follows: |
Эта помощь предоставлена на следующих основаниях: |
Development support, including support through the "aid for trade" initiative, needs to be provided for meeting adjustment costs and helping build sustainable, competitive supply capacities, infrastructure development and diversification. |
Оказание поддержки в целях развития, в том числе в рамках инициативы "помощь в области торговли", необходимо для того, чтобы помочь преодолеть издержки, связанные с перестройкой, и способствовать созданию устойчивого и конкурентоспособного производственно-сбытового потенциала, развитию инфраструктуры и диверсификации экономики. |
We also thank the Member States, members of the United Nations family, international organizations and non-governmental organizations that have generously offered and rendered emergency aid and assistance for the victims. |
Мы хотели бы также поблагодарить государства - члены Организации Объединенных Наций, международные организации и неправительственные организации, которые великодушно предложили помочь пострадавшим людям и предоставили чрезвычайную помощь. |
A total of 283 humanitarian staff based in the areas north and south of El Geneina that were affected by the fighting were forced to relocate to El Geneina and other places in Darfur, effectively halting aid to the civilian population. |
Из-за боевых действий 283 гуманитарных работника, находившихся в районах к северу и югу от Эль-Генейны, были вынуждены переместиться в Эль-Генейну и другие районы Дарфура, в результате чего была приостановлена помощь гражданскому населению. |
By this legislation it was intended the granting of financial aid to NGO's with a view to improve the quality of social assistance services granted, as well as the increase of social solidarity by institutionalizing the partnership between the public administration and the civil society. |
В соответствии с этим законодательством предполагалось оказать финансовую помощь НПО в целях повышения качества предоставляемых ими услуг в рамках социальной помощи, а также укрепления социальной солидарности посредством установления партнерских отношений между государственной администрацией и гражданским обществом. |
In all of the 124 counties where the Chinese care projects will be established, the Government will provide economic aid to HIV/AIDS patients who are living in poverty, and their children will have free tuition to attend school. |
Во всех 124 районах Китая, где будут созданы лечебные центры, правительство предоставит экономическую помощь больным ВИЧ/СПИДом, которые живут в условиях нищеты, а их дети будут бесплатно учиться в школе. |
However, in the face of such horror, the spirit of cooperation and friendship that the countries of the world have demonstrated in coming to the aid of the countries affected has been truly remarkable. |
Однако перед лицом такой чудовищной трагедии дух сотрудничества и дружбы, проявленный странами мира, пришедшими на помощь пострадавшим странам, поистине замечательный. |
These included a consultation meeting on taking forward the recommendations of the WTO task force on aid for trade, organized by the Geneva office of the African, Caribbean and Pacific Group of States, in collaboration with the Commonwealth Secretariat, UNCTAD and WTO. |
Эта деятельность включала проведение консультативного совещания по реализации рекомендаций Целевой группы ВТО по инициативе "Помощь в интересах торговли", которое было организовано Женевским отделением Группы государств Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона в сотрудничестве с секретариатом Содружества, ЮНКТАД и ВТО. |
Since March 1995, international staff and many national staff from United Nations and other aid organizations have withdrawn from Mogadishu, as a result of prevailing insecurity and established temporary operation centres in Nairobi, Kenya. |
В марте 1995 года международные сотрудники и многие национальные сотрудники из Организации Объединенных Наций и большинства других организаций, оказывающих помощь, ушли из Могадишо в результате отсутствия безопасных условий и учредили временный центр операций в Найроби, Кения. |
Another important development in recent years has been increased access by UNCTAD to the bilateral aid programmes of certain donors. This has enabled UNCTAD to provide technical assistance services to priority countries of such donors. |
Еще одной важной тенденцией последних лет стало расширение доступа ЮНКТАД к двусторонним программам помощи некоторых доноров, что позволило ЮНКТАД оказывать техническую помощь странам, которым такие доноры уделяют приоритетное внимание. |
Assistance from United Nations agencies as well as international and non-governmental organizations (NGOs) continued, as described in earlier reports, to provide food, medical aid and infrastructural assistance; in addition to strictly humanitarian work, some development-related activity also took place. |
Учреждения Организации Объединенных Наций, а также международные и неправительственные организации продолжали, как уже говорилось в предыдущих докладах, оказывать помощь в виде поставок продовольствия, организации медицинского обслуживания и восстановления объектов инфраструктуры; помимо чисто гуманитарной работы также имела место некоторая деятельность, связанная с развитием. |
From Indonesia to Sri Lanka and throughout the entire region, we have seen private aid groups, charities, non-governmental organizations and concerned citizens lending their assistance to those in need. |
От Индонезии до Шри-Ланки и во всем регионе мы можем видеть частные гуманитарные группы, благотворительные организации, неправительственные организации и отдельных граждан, которые оказывают помощь нуждающимся. |