| Odda, should either of us have luck and defeat our enemy quickly, - we will march to the other's aid. | Одда, если кому-то из нас повезет быстро победить врага, он придет на помощь другому. |
| Today might be the only time that these two things coincide, such that we can afford the aid that we've always aspired to give. | Сегодня может быть единственное время, когда эти две вещи совпадают, и мы можем позволить себе помощь, которую всегда стремились дать. |
| I consider myself a moral man who's lived a moral life, who came to the aid of a woman suffering a great injustice. | Я считаю себя нравственным человеком, который жил согласно морали который пришёл на помощь женщине, страдающей от огромной несправедливости. |
| You must first free me from the Ogre's hold, and aid the knight who left without this sword, for I fear he is in great danger. | Вы сначала должны избавить меня от людоеда и придти на помощь кавалеру, ушедшему без меча. Боюсь, что он в большой опасности. |
| He applied to college, he obtained financial aid, and he went on to graduate from a four-year school. | Он поступил в колледж, получил финансовую помощь и за четыре года закончил колледж. |
| It's got everything in it that a new mum could ask for and it's all in aid of the maternity home. | Там всё, что только может пожелать молодая мама, и все это пойдет на помощь родильному дому. |
| At the governmental level, aid amounting to 1 billion lei has already been allotted; it consists of construction materials, food and other basic necessities. | На правительственном уровне уже была оказана помощь на сумму почти 1 млрд. лей; она включала в себя предоставление строительных материалов, доставку продовольственных и других товаров первой необходимости. |
| The economic transformation necessary to attract funds from the large pool of international private capital requires an increase in aid to develop infrastructure and human resources. | Для экономических преобразований, необходимых для привлечения средств из широкого пула международного частного капитала, требуется увеличить помощь в целях развития инфраструктуры и людских ресурсов. |
| Additional external financing and aid - with a long-term perspective - can also make a substantial difference, particularly at the higher levels of education. | Значительную роль, в частности на уровне высшего образования, могут сыграть также дополнительное внешнее финансирование и помощь, рассчитанная на долгосрочную перспективу. |
| The objective of 0.15 per cent of GNP for official aid to the development of the least developed countries had not been attained either. | Не было также выполнено обязательство в отношении выделения 0,15 процента от ВНП на официальную помощь в целях развития наименее развитым странам. |
| While indebtedness is increasing steadily at a rapid rate, with the grave consequences described above, official aid to developing countries is declining. | Хотя задолженность регулярно возрастает в значительных пропорциях и влечет за собой серьезные последствия, о которых упоминалось выше, государственная помощь развивающимся странам сокращается. |
| Such aid could help those countries to mitigate the effect on consumer price increases, while allowing producer prices to rise. | Такая помощь может оказать этим странам содействие в смягчении последствий роста цен на потребительские товары при сохранении роста цен производителей. |
| And what I will say here is that aid doesn't work. | Хочу здесь же подчеркнуть, что финансовая помощь не достигает цели. |
| Hard comrade's aid is what you need! | Вам нужна жесткая рука, товарищеская помощь! |
| With all due respect, sir, I think we should come to their aid. | При всем уважении, сеньор, думаю, что мы должны идти к ним на помощь. |
| The main vehicles for cooperation include financial assistance, external debt and aid coordination, policy advice, surveillance and technical assistance. | Основные сферы сотрудничества включают в себя финансовую помощь, координацию внешней задолженности и помощи, консультативную помощь по вопросам политики, контроль и техническую помощь. |
| Thus to induce improvements in the environmental quality of the products, governments and aid agencies may have to provide assistance, at least initially. | Таким образом, ради повышения экологического качества товаров правительствам и учреждениям, занимающимся вопросами помощи, возможно, придется предоставить им помощь, во всяком случае на первых порах. |
| In that process, it had in recent years expanded peace-keeping activities to include electoral assistance and the protection of humanitarian relief aid. | В ходе этого процесса в последние годы Организация Объединенных Наций расширила сферу охвата деятельности по поддержанию мира, включив в нее помощь в проведении выборов и обеспечение защиты чрезвычайной гуманитарной помощи. |
| Under the lead of UNESCO and UNICEF, aid agencies are in the process of formulating joint plans and strategies for supporting the education sector in the country. | Под руководством ЮНЕСКО и ЮНИСЕФ предоставляющие помощь учреждения занимаются разработкой совместных планов и стратегий для поддержки сектора образования в стране. |
| The main vehicles for cooperation included financial assistance, external debt and aid coordination, policy advice, surveillance, and technical assistance. | Это сотрудничество охватывало следующие основные вопросы: финансовая помощь, внешняя задолженность и координация помощи, консультирование по политическим вопросам, надзор и техническая помощь. |
| Technical cooperation (project) aid during the period was approximately £91 million, or about 30 per cent of the total. | Помощь в рамках (проектов) технического сотрудничества за этот период составила приблизительно 91 млн. фунтов стерлингов, т.е. около 30 процентов от общего объема. |
| B. Debt, capital flows and aid | В. Задолженность, потоки капитала и помощь |
| While acknowledging that the allocation of aid could benefit various income groups, he felt that a purely income-based definition of poverty did not properly reflect the complex nature of poverty. | Признав, что при распределении помощь может быть сориентирована на различные социальные группы, он отметил в то же время, что определение нищеты лишь исходя из критерия уровня доходов не отражает должным образом сложного характера данной проблемы. |
| Donors, especially those which had come to Afghanistan's aid in some of its darkest hours, should not yet abandon the effort because there was still an urgent need. | Необходимо, чтобы доноры, особенно те из них, которые пришли на помощь Афганистану в самые мрачные дни его истории, и теперь не прекращали своих усилий, поскольку страна по-прежнему острейшим образом нуждается в их помощи. |
| Almost $1 billion of this was due to a drop in multilateral aid flows to LDCs. | В том числе почти на 1 млрд. долл. уменьшилась многосторонняя помощь НРС. |