The persistently high vacancy rate in the Investigations Division of OIOS, especially in the field, jeopardized the Office's ability to fulfil its mandate. |
Неизменно высокая доля вакантных должностей в Отделе расследований УСВН, особенно в полевых отделениях, ставит под сомнение способность Управления выполнять свой мандат. |
For its part, the Organization must demonstrate its ability to manage the financial resources entrusted to it effectively by continuing to deliver results while strengthening accountability and transparency, particularly when Member States themselves were adopting strict austerity measures. |
Со своей стороны, Организация должна продемонстрировать способность эффективно управлять предоставленными ей финансовыми ресурсами путем дальнейшего достижения результатов при одновременном укреплении подотчетности и прозрачности, в частности когда сами государства-участники принимают меры строгой экономии. |
The Government's efforts have resulted in a significant increase in economic partnerships and have also generated renewed hope concerning Haiti's ability to achieve development and growth. |
Результатом усилий правительства стало значительное расширение экономического партнерства и появилась также новая способность Гаити добиться развития и экономического роста. |
Doing so will strengthen the ability of UNSOM and other international partners to support the Government in developing capacity for the safe storage, registration, maintenance and distribution of military equipment. |
Это позволит укрепить способность МООНСОМ и других международных партнеров оказывать поддержку правительству в деле наращивания потенциала для ответственного хранения, регистрации, технического обслуживания и распределения военного снаряжения. |
The role of the education system and its ability to shape the minds of young people to their benefit or detriment was also highlighted. |
Особое внимание было также обращено на значимость системы образования и ее способность формировать сознание молодежи как в ее интересах, так и вопреки таковым. |
JS4 expressed concern that the police force is losing the ability to carry out its duties without discrimination based on political sympathies. |
Авторы СП4 выразили сожаление по поводу того, что полиция утрачивает способность выполнять свои обязанности без какой-либо дискриминации в силу политических предпочтений. |
Vulture fund litigation had already complicated debt restructuring processes and undermined the ability of some indebted countries to combat extreme poverty and to realize economic and social rights. |
Судебные тяжбы по инициативе «фондов-стервятников» и без того осложнили процессы реструктуризации задолженности и подрывают способность некоторых стран-должников бороться с крайней нищетой и осуществлять экономические и социальные права. |
The ability of individuals to relate to their environments as well as their freedom of thought and cultural diversity were at stake. |
На карту поставлены способность людей осознавать свою связь с окружающей их средой, а также свобода мысли и культурное разнообразие. |
Monsignor Auza (Observer for the Holy See) said that trust in the ability of the human rights system to uphold fundamental human rights must be rebuilt. |
Монсеньор Ауса (наблюдатель от Святого Престола) говорит, что необходимо восстановить веру в способность правозащитной системы обеспечивать соблюдение основных прав человека. |
He would like to hear an assessment of the ability of the Committee to handle the issue of hate speech given the different dynamics of how information was transmitted. |
Оратор хотел бы услышать, как оценивается способность Комитета решать вопрос о ненавистнических высказываниях с учетом различий в динамике передачи информации. |
The United Nations currently faced multiple threats and challenges, including protracted conflicts, violent political upheaval, terrorism, transnational organized crime and arms proliferation, that tested the collective ability to respond. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций сталкивается с существованием многочисленных угроз и опасностей, обусловленных, в частности, затянувшимися вооруженными конфликтами, вспышками острой политической напряженности, актами терроризма, транснациональной организованной преступностью и распространением оружия, которые испытывают на прочность нашу коллективную способность реагировать на подобные ситуации. |
The success of the Protocol demonstrated the Conference's ability to protect civilians from the dangers of such munitions during and after conflicts. |
Успех Протокола демонстрирует способность Конференции защищать гражданское население от опасностей, связанных с такими боеприпасами, в ходе конфликтов и после их окончания. |
It was indicated that one of the author's strengths was her ability to follow the children and do things together with them at their level. |
В заключении утверждается, что одной из сильных сторон автора является ее способность следить за детьми и заниматься с ними с учетом их возраста. |
However, the mission continued to contend with several challenges to its operations, including access restrictions and bureaucratic impediments that at times constrained its ability to provide assistance. |
Вместе с тем Миссия продолжала сталкиваться с некоторыми барьерами, препятствующими ее операциям, включая ограничения доступа и бюрократические препоны, которые нередко ограничивают ее способность оказывать помощь. |
Low levels of revenue collection and the suspension of budgetary support by Guinea-Bissau's development partners continued to have a negative impact on the ability of the State to meet its obligations. |
Низкий уровень поступлений и приостановка финансовой поддержки со стороны партнеров по развитию Гвинеи-Бисау продолжают отрицательно влиять на способность государства выполнять свои обязательства. |
In Somalia, for example, non-governmental organizations argued that the United Nations support for the Transitional Federal Government undermined its ability to negotiate access with non-State armed groups. |
Так, в Сомали неправительственные организации заявляли о том, что поддержка Организацией Объединенных Наций переходного федерального правительства подрывает ее способность вести с негосударственными вооруженными группами переговоры о доступе. |
Nevertheless, the Special Rapporteur believed that the ability of people to exercise their rights and freedoms was a sign of a maturing democracy in Cambodia, which he welcomed. |
Тем не менее, Специальный докладчик счел, что способность людей пользоваться своими правами и свободами является признаком упрочения демократии в Камбодже, которое он приветствовал. |
Consequently, improvements in women's access to and their ability to acquire higher paying jobs may help to explain the convergence in returns even after accounting for occupation and industry. |
Следовательно, улучшение доступа женщин к более высокооплачиваемой работе и их способность занимать такие должности может содействовать пояснению конвергенции доходов даже после учета занятия и отрасли. |
At a recruitment interview in June 2006 she explained that she had sight impairment, and that her visual ability was severely limited. |
Во время интервью при приеме на работу в июне 2006 года ей объяснили, что у нее слабое зрение и что ее зрительная способность крайне ограниченна. |
The wisdom and subtle powers of womanhood gives the female the ability to organize and implement naturally as they represent the Creative Principle of Life. |
Мудрость и подспудная сила женственности дает женщинам естественную способность к организации и реализации, поскольку они несут в себе «созидающий принцип жизни». |
One of the crucial characteristics of inclusive and equitable growth is its ability to generate employment on a large scale so as to provide youth employment. |
Одной из важнейших характеристик инклюзивного и справедливого роста является его способность создавать большое число рабочих мест, с тем чтобы обеспечить занятость молодежи. |
The ability to exercise the rights to freedom of peaceful assembly and of association constitutes a key component in the empowerment of marginalized communities and individuals. |
Способность осуществлять права на свободу мирных собраний и ассоциации служит ключевым условием расширения прав и возможностей маргинализованных общин и отдельных лиц. |
For example, the ability to promote and protect civil and political rights rests upon effectively combating political and judicial corruption (and vice versa). |
Например, способность поощрять и защищать гражданские и политические права зиждется на эффективной борьбе с политической и судебной коррупцией (и наоборот). |
Most developing countries have public-sector institutions, but their ability to be directly responsible to public goals and to act as potential sites for implementing inclusive and sustainable research agendas needs to be fostered. |
В большинстве развивающихся стран есть такого рода учреждения государственного сектора, однако необходимо развивать их способность непосредственно отвечать за решение государственных задач и выполнять роль потенциальных центров для осуществления инклюзивной и устойчивой научно-исследовательской деятельности. |
The ability to rapidly take to scale activities that will make the difference between life and death for the most vulnerable children is crucial. |
Способность обеспечить быстрое развертывание гуманитарных операций на местах, направленных на спасение жизни наиболее уязвимых детей, имеет решающее значение. |