Английский - русский
Перевод слова Ability
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Ability - Способность"

Примеры: Ability - Способность
The challenge ahead is to preserve the Fund's ability to provide financial support to low-income countries in the face of a prospective drop after 2014 in its capacity for concessional lending, especially in the Poverty Reduction and Growth Trust. Задача на будущее заключается в том, чтобы сохранить способность Фонда оказывать финансовую поддержку странам с низким уровнем дохода в условиях предполагаемого уменьшения после 2014 года его способности осуществлять льготное кредитование, особенно по линии целевого фонда для сокращения нищеты и экономического роста.
The number of active scientists and researchers has a strong positive effect on outcomes on the ability of a nation to harness its full potential for human resources and sustainable development. Наличие большого числа действующих ученых и исследователей оказывает серьезное позитивное воздействие на способность страны полностью задействовать свой потенциал для развития людских ресурсов и достижения устойчивого развития.
By supporting children to exercise of their rights, child participation also contributes to their empowerment, enhancing their ability to resist exploitation, report violations, and builds resilience. Процесс участия детей благодаря поддержке осуществления ими своих прав также вносит вклад в расширение их возможностей, укрепляет их способность сопротивляться эксплуатации, сообщать о нарушениях и формировать умение противостоять трудностям.
The fact that individuals have become subjects of international law and bearers of rights is revolutionary, as is their ability to call Governments to account by lodging individual complaints before the United Nations treaty bodies. Революционным является тот факт, что отдельные лица стали субъектами международного права и носителями прав, так же как и их способность привлекать к ответственности правительства путем подачи индивидуальных жалоб в договорные органы Организации Объединенных Наций.
It has been observed, however, that the ability of accused persons to engage legal counsel of their choosing has been limited or excluded in some circumstances, for example when a military tribunal exercises jurisdiction extraterritorially. Было замечено, однако, что способность обвиняемых воспользоваться услугами адвоката по их собственному выбору ограничена или отсутствует в некоторых случаях, в частности когда военный трибунал наделен экстерриториальной юрисдикцией.
The Commission remarked that many persons continued to be very productive and active after age 65 and that the ability to learn did not decline with age. Комиссия отметила, что многие люди остаются весьма продуктивными и активными по достижении 65 лет и что способность к обучению с годами не утрачивается.
Management further explained that the evaluation criteria used would be expanded to better facilitate the assessment of the services received, including the ability to determine the most meaningful criteria. Руководство далее пояснило, что используемые критерии оценки будут расширены для содействия оценке получаемых услуг, включая способность определять наиболее значимые критерии.
In implementing the Strategy, the United Nations system organizes its priorities and resources around four strategic objectives, increasing its ability to act in a more effective, accountable and efficient manner. В целях осуществления этой стратегии система Организации Объединенных Наций определяет свои приоритеты и распределяет свои ресурсы с учетом четырех стратегических целей, укрепляя тем самым свою способность прилагать усилия более эффективным, подотчетным и действенным образом.
They are concerned that if the situation persists, it will greatly impair the ability of the Panel to provide accurate information to the parties through its assessments over the coming years. Они обеспокоены тем, что сохранение такой ситуации самым серьезным образом ограничит способность Группы предоставлять точную информацию Сторонам в рамках своих оценок в ближайшие годы.
Furthermore, the ability to confirm results through reported Article 7 data has proven to be an important contributor to demonstrating the success of the Fund, ensuring compliance and effectively measuring progress. Более того, способность подтвердить результаты с помощью отчетных данных, представляемых в рамках статьи 7, оказалась важным фактором, который помог продемонстрировать успех Фонда, обеспечить соблюдение и эффективно измерить прогресс.
In that regard, a panellist pointed out that sound velocity was affected and could interfere with the ability of some species to locate, for example, food and mating partners. В этой связи один из участников подчеркнул, что изменения скорости распространения звука имеют место и могут влиять на способность некоторых видов животных находить, к примеру, пищу и партнеров.
A panellist also observed that little was known about how ocean acidification would affect the migratory patterns of highly migratory fish stocks, particularly since the ability to track such migrations over time was a recent development. Один из участников отметил также, что мало что известно о том, как закисление океана будет затрагивать маршруты движения далеко мигрирующих рыбных запасов, особенно способность отслеживать такие миграции с течением времени была обретена лишь недавно.
To some extent, state-of-the-art technologies using artificial intelligence and an ability to learn and improve automatically may work as a substitute for arbitrators, conciliators or meditators by generating dispute settlement options with minimal human intervention or without such intervention. Современные технологии, воплощающие в себе искусственный интеллект и способность автоматически обучаться и совершенствоваться, могут в определенной степени заменять арбитров, примирителей или посредников, генерируя различные варианты урегулирования споров без вмешательства человека или при его минимальном вмешательстве.
The Board strongly commended the broad range of research activities carried out by UNIDIR and praised, in particular, the ability of the Institute and its staff to generate useful thinking on various disarmament issues. Совет вновь высоко оценил разностороннюю исследовательскую деятельность, проводимую ЮНИДИР, и особо отметил способность Института и его персонала высказывать полезные соображения по поводу различных проблем разоружения.
The quality of national army headquarters and units is growing slowly but steadily and provides the Afghans with an improved ability to plan and execute operations independently and to effectively tackle the attacks of the insurgents with minimal support from ISAF. Качество штабных офицеров национальной армии и личного состава подразделений медленно, но неуклонно растет, укрепляя способность афганской стороны самостоятельно планировать и осуществлять операции и эффективно отражать нападения боевиков при минимальной поддержке МССБ.
It is clear that disarmament is not a one-off event, and it will take time for civilians to surrender weapons and gain confidence in the ability of state institutions to protect them. Очевидно, что разоружение - не разовое мероприятие; пройдет определенное время, прежде чем гражданское население будет готово сдать оружие и поверить в способность государственных институтов обеспечить его защиту.
Human resource eligibility requirements and extremely limited national professional capacity in the States limits the ability of UNMISS to deploy appropriate experts to all 10 States. Требования, предъявляемые к потенциальным кадрам, и чрезвычайно немногочисленные кадровые ресурсы в штатах ограничивают способность МООНЮС в части назначения соответствующих экспертов во всех 10 штатах.
The Security Council, in its resolution 2002 (2011), specifically mandated the Monitoring Group to investigate the misappropriation of financial resources and other acts that undermine the transitional federal institutions' ability to fulfil their obligations in delivering services within the framework of the Djibouti Agreement. Совет Безопасности в своей резолюции 2002 (2011) конкретно поручил Группе контроля расследовать случаи растраты финансовых ресурсов и другие действия, которые подрывают способность переходных федеральных учреждений выполнять свои обязанности по оказанию услуг в рамках Джибутийского соглашения.
The Commission must demonstrate its ability to leverage the collective experience and resources of its membership and renew the sense of responsibility and commitment from individual members. Комиссия обязана продемонстрировать свою способность оптимально задействовать коллективный опыт и ресурсы своих членов и восстановить чувство ответственности и приверженности ее отдельных членов.
It is a matter of concern that the extensive and significant activities which have taken place since February 2012 at the location within the Parchin site to which the Agency has repeatedly requested access will have seriously undermined the Agency's ability to undertake effective verification. Озабоченность вызывает тот факт, что широкая и значительная деятельность, проводимая с февраля 2012 года на объекте в пределах площадки в Парчине, о доступе к которому неоднократно просило Агентство, серьезно подорвет способность Агентства проводить эффективную проверку.
A failure to do so could undermine the neutrality of humanitarian organizations operating in the north, jeopardizing their ability to access all those in need, as well as the security of their personnel. В противном случае это может подорвать нейтралитет гуманитарных организаций, действующих на севере, что ограничит их способность доставлять помощь всем тем, кто в ней нуждается, а также создаст угрозу жизни их сотрудников.
Any blurring of this distinction would place severe constraints on the ability of United Nations humanitarian, development and human rights personnel to safely do their work. Любое размывание этого различия серьезно ограничит способность сотрудников Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами гуманитарной помощи, развития и прав человека, безопасно выполнять свою работу.
The ability of countries to sustain improvements in income and welfare depends on their capacities to engage in activities in which their competences and capabilities enjoy some innovation rents. Способность стран к обеспечению роста уровня доходов и благосостояния зависит от возможностей их участия в видах деятельности, где их знания и способности позволяют получить определенные выгоды от инноваций.
Ministers signalled that, in the midst of an economic recession in which high unemployment continued all over the world, a central feature of a green economy should be its ability to deliver jobs. Министры отметили, что в условиях экономического спада уровень безработицы во всем мире остается высоким и что одной из центральных черт зеленой экономики должна стать ее способность обеспечить занятость.
Accordingly, its ability to achieve a significant impact is based on partnerships - integral to the organization's strategy to place environment and sustainable development at the heart of everything that it does. По этой причине способность организации достичь значительных результатов основана на партнерских отношениях, являющихся неотъемлемой частью стратегии организации, которая ставит охрану окружающей среды и устойчивое развитие во главу угла всей своей деятельности.