| Progress notwithstanding, the ability to exercise reproductive rights is neither universal nor equitable. | Несмотря на достигнутый прогресс, способность осуществлять репродуктивные права не является всеобщей и равной. |
| Clearly, a country's ability to raise taxes depends on many factors - structural, developmental, institutional and socio-economic. | Безусловно, способность страны собирать налоги зависит от ряда факторов, в частности структурных, институциональных и социально-экономических, а также связанных с развитием. |
| Students develop the ability to appreciate lifestyles of various ethnic groups that co-exist in the same territory. | У учащихся развивается способность оценить образ жизни различных этнических групп, совместно проживающих на одной территории. |
| Economic inequalities and gender-based discrimination were identified as factors disproportionately affecting the ability of women victims to recover lost wages. | Экономическое неравенство и гендерная дискриминация были названы факторами, несоразмерно ограничивающими способность женщин-жертв добиваться выплаты потерянной заработной платы. |
| This has clear implications for activities that undermine the ability of other States to raise revenue and fund their own development. | Это влечет однозначные последствия для деятельности, которая подрывает способность других государств мобилизовывать доходы и финансировать свое развитие. |
| States must refrain from any conduct that impairs the ability of another State to comply with its own human rights commitments. | Государства должны воздерживаться от любых действий, которые снижают способность другого государства выполнять свои собственные обязательства в области прав человека. |
| It also undermines the rule of law, and the ability of the international community to maintain a solid foundation for international security. | Она также подрывает принцип господства права и способность международного сообщества поддерживать прочность фундамента для обеспечения международной безопасности. |
| The ability to develop the right policy responses largely depends on identifying gaps and establishing targets based on such data. | Способность разрабатывать правильные ответные меры политики в значительной степени зависит от выявления пробелов и установления целевых показателей на основе таких данных. |
| Lack of relevant and timely data limits our ability to monitor development progress. | Отсутствие важных и своевременно представленных данных ограничивает нашу способность отслеживать прогресс в области развития. |
| Women gain the ability to act by building awareness, skills, knowledge, confidence and experience. | Женщины приобретают способность действовать, повышая свою информированность, совершенствуя свои навыки и умения и наращивая уверенность в своих силах и свой опыт. |
| It reflects the ability of users to properly understand, interpret and use statistics. | Она отражает способность пользователей должным образом понимать, интерпретировать и использовать статистику. |
| Another important challenge facing any statistical organization implementing 2008 SNA is their ability to secure the necessary resources for the project. | Еще одним важным вызовом, с которым сталкивается любая статистическая организация, занимающаяся внедрением СНС 2008 года, является ее способность обеспечить необходимые ресурсы для этого проекта. |
| Economic inclusion is the ability to earn an income and be a productive member of a community. | Экономическая интеграция предполагает способность получать доход и быть продуктивным членом общины. |
| The conditions of detention at most of the immigration detention centres visited adversely affected the ability of detainees to challenge the lawfulness of their detention. | Условия содержания в большинстве обследованных приемников для иммигрантов ограничивают способность задержанных оспаривать законность своего задержания. |
| PI considers that SIM registration undermines the ability of users to communicate anonymously and disproportionately disadvantages the most marginalized groups. | ЧЖ выразила мнение, что регистрация СИМ-карт подорвала способность пользователей общаться анонимно и поставила в несоразмерно неблагоприятное положение наиболее маргинализированные группы населения. |
| Given the ability of UNDP to convene diverse actors, it was beginning to show positive results. | Учитывая способность ПРООН привлекать различных субъектов, она начинала приносить положительные результаты. |
| The ability of UNDP to foster effective initiatives in the area of regional integration was viewed positively in several regions and should be leveraged. | Способность ПРООН поддерживать эффективные инициативы в сфере региональной интеграции получила положительный отклик в ряде регионов и должна быть с выгодой использована. |
| They noted that a weak core resource base might jeopardize the ability of UNDP to fulfil its mandate. | Они отметили, что нехватка основных ресурсов может поставить под угрозу способность ПРООН выполнять свой мандат. |
| That financial stability and strength guaranteed UNOPS ability to provide high quality services that partner demanded. | Финансовая стабильность и устойчивость гарантировали ЮНОПС способность оказывать востребованные партнерами услуги высокого качества. |
| The ability of UNOPS to add value for its partners depends on consistency in delivering products and services on a global scale. | Способность ЮНОПС повышать эффективность для своих партнеров зависит от стабильности предоставления продуктов и услуг в глобальном масштабе. |
| Resource and capacity constraints affect their ability to consider or implement treaties. | Ограниченность ресурсов и потенциала влияет на их способность рассмотрения или реализации договоров. |
| Other important considerations are the ability to share confidential information with other national agencies and also with the protection programmes of other countries. | Другими важными соображениями являются способность обмениваться конфиденциальной информацией с другими национальными органами, а также с программами защиты в других странах. |
| Moreover, the lack of resources has hampered the ability of public institutions to protect the rights of Kyrgyz children. | Кроме того, нехватка средств ограничивала способность государственных учреждений защищать права кыргызских детей. |
| He asked the delegation to indicate how legal capacity was defined and whether it would entail the ability to read and write Slovak. | Оратор просит членов делегации указать, как определяется дееспособность и подразумевает ли она способность читать и писать по-словацки. |
| The economic and social independence that flows from such rights also enhances a woman's ability to escape an abusive and violent relationship. | Проистекающая из этих прав экономическая и социальная независимость усиливает также способность женщины избегать сопряженных со злоупотреблениями и насилием отношений. |