It encompasses the ability to infuse modern science into traditional technologies and to blend traditional techniques of production with emerging science-based technologies. |
Он включает способность соединять достижения современной науки с традиционными технологиями и сочетать традиционные способы производства с возникающими наукоемкими технологиями. |
Hence, the Government's ability to push forward the deregulation of industries such as banking, insurance and telecommunications appears to be crucial for long-term economic growth. |
Следовательно, способность правительства продолжать дерегулирование таких отраслей, как банковское дело, страхование и электросвязь, как представляется, имеет решающее значение для обеспечения долгосрочного экономического роста. |
In an increasingly integrated economy, the ability to take advantage of trade opportunities and to overcome the attendant obstacles has become a key concern for States. |
Во все более интегрированной экономике способность использования торговых возможностей и преодоления сопутствующих препятствий стала главным источником обеспокоенности государств. |
The unity of purpose of its members is essential. So is the political and practical ability of the United Nations to carry out the decisions of the Council. |
Исключительно большое значение имеет единство цели его членов, а также политическая и практическая способность Организации Объединенных Наций выполнять принимаемые Советом решения. |
We consider that in order not to jeopardize the ability of the Council to respond rapidly and effectively, the increase in its size should be reasonable. |
Мы считаем, что, для того чтобы не ставить под угрозу способность Совета быстро и эффективно реагировать, его численный состав должен быть увеличен в разумных пределах. |
In closing, I wish to express Venezuela's faith in the ability of the Organization to act as a permanent arbitrator for peace and development. |
В заключение я хотел бы выразить веру Венесуэлы в способность Организации выступать в качестве постоянного арбитра в интересах мира и развития. |
Our experience proves that the ability to address local conflicts should be one of the priorities in our efforts to reform the Security Council. |
Наш опыт подтверждает, что способность урегулирования локальных конфликтов должна стать одним их приоритетных задач в наших усилиях по реформированию Совета Безопасности. |
The ability of UNOPS to meet these commitments is dependent upon the generation of income, which itself depends on delivery of services. |
Способность УОПООН выполнять эти обязательства зависит от генерирования поступлений, что в свою очередь зависит от предоставления услуг. |
The mere ability to extricate oneself at substantial risk of personal harm from a condition of slavery should not be interpreted as nullifying a claim of slavery. |
Способность избежать ценой значительного риска нанесения себе ущерба в результате состояния рабства не должна истолковываться как аннулирование утверждения о наличии рабства. |
Such verification measures, including on-site investigations, would undoubtedly improve our ability to protect our peoples from those who would use disease as a weapon of war. |
Такие меры контроля, включающие в себя инспекцию на местах, несомненно, повысили бы нашу способность ограждать наши народы от тех, кто мог бы использовать болезни в качестве орудия войны. |
Fifth, the solicitors have no confidence in their own Law Society and its ability or willingness to take up the issue. |
В-пятых, солиситоры не испытывают доверия к своему собственному Обществу юристов и не верят в его способность или желание поднимать такие вопросы. |
Those of us who have the experience of working closely with him admire his remarkable ability to light our paths just when we feel darkness descending. |
Тех из нас, кому довелось тесно работать с ним, восхищает его замечательная способность освещать нам тропинки как раз тогда, когда мы ощущаем наступление мрака. |
At that time, vision, perseverance and especially the ability and the will to pursue dialogue were needed to arrive at this happy outcome. |
Поистине, чтобы прийти к столь отрадному результату, тогда потребовалась прозорливость, настойчивость и особенно способность и воля к диалогу. |
An international organization which no longer believes in its own ability to improve its own standards is inevitably condemned to give up its activity. |
Международная организация, которая уже не верит в свою же способность повысить свои собственные стандарты, неизбежно обречена на отказ от своей деятельности. |
We will not accept commitments which would permanently jeopardize the ability of Pakistan to deter the nuclear and conventional threats which India poses to our security. |
Мы не будем принимать обязательств, которые постоянно ставили бы под угрозу способность Пакистана сдерживать ядерные и обычные угрозы, которые создает Индия нашей безопасности. |
You have already demonstrated your ability and dedication to the cause of guiding this Conference at a particularly critical moment of its existence. |
Вы уже продемонстрировали Вашу способность и решимость направлять работу нашей Конференции в нужное русло в этот особо ответственный момент ее существования. |
In certain situations, the ability to deploy rapidly would be the key to the success of the mission and to being able to prevent massive loss of life. |
В определенных ситуациях способность обеспечивать быстрое развертывание будет являться залогом успеха миссии и позволит избежать массовой гибели людей. |
We are concerned that outsourcing may weaken, not strengthen, organizations' ability to deliver programmes, and will not lead to the intended savings. |
Мы обеспокоены тем, что внешний подряд может ослабить, а не укрепить способность организаций выполнять программы и не даст ожидаемой экономии. |
Given that large volume of work, the ability of OIOS to summarize so effectively the most important concerns of Member States was praiseworthy. |
С учетом столь большого объема работы следует с признательностью отметить способность УСВН столь эффективно отражать наиболее важные вопросы, интересующие государства-члены. |
The international community's willingness and ability to prevent and, where necessary, respond effectively to atrocities was of fundamental importance to all concerned. |
Готовность и способность международного сообщества предотвращать и, в случае необходимости, эффективно реагировать на акты жестокости имеют основополагающее значение для всех заинтересованных сторон. |
As a mandatory system of conditions, it is without foundation under customary international law and undermines the ability of States to affirm their rights by countermeasures. |
В качестве обязательной системы условий она не имеет основы в международном обычном праве и подрывает способность государства отстаивать свои права путем принятия контрмер. |
The results obtained will expand knowledge of physiological adaptations to space flight and will evaluate the ability of the human body to respond properly to different stress situations. |
Полученные результаты расширят знания о физиологической адаптации к космическим полетам и позволят оценить способность человеческого организма должным образом реагировать на различные стрессовые ситуации. |
Service module 2 is aimed at overcoming the variety of policy and market failures that constrain domestic and foreign investment activity and the ability to engage in effective technology development and management. |
Модуль услуг 2 имеет целью устранение различных недостатков стратегического и рыночного характера, которые ограничивают внутреннюю и внешнюю инвестиционную деятельность и способность участвовать в эффективном развитии технологии и действенном управлении ею. |
UNMISET's mandate and practical exit strategy will enhance East Timor's capacity for self-government and its ability to become a viable State within the international community. |
Мандат МООНПВТ и его практическая стратегия ухода укрепят потенциал Восточного Тимора в плане самоуправления и его способность стать жизнеспособным государством в составе международного сообщества. |
The results of the Commission's work will serve to further strengthen our ability to build conditions for peace and stability, a prerequisite for nation-building and sustainable development. |
Результаты работы этой комиссии послужат дальнейшему укреплению нашей способность создавать условия для мира и стабильности, которые являются необходимыми условиями для укрепления государства и устойчивого развития. |