| Our ability to disguise ourselves is our only advantage. | Наша способность к маскировке наше единственное преимущество. |
| You must have the ability of these grand visions of the future. | У вас должна быть способность видеть изменения в будущем. |
| Its ability to reflect the capacity to pay of Member States has been challenged equally long. | Столь же долго оспаривается способность отражать платежеспособность государств-членов с помощью этого показателя. |
| Their ability to mobilize public support and donor assistance is critical at a time of heightened demands. | Их способность мобилизовывать общественную поддержку и помощь доноров имеет решающее значение в период роста потребностей. |
| Viability, community involvement and the ability of the project to create jobs were among the guidelines that would influence decisions on funding applications. | Осуществимость, участие общины и способность проекта создавать рабочие места - таковы были критерии при принятии решений по заявкам на финансирование. |
| A rough indicator for the latter should be the lines of growth of export revenues and the ability to service external obligations. | Примерным показателем в этой связи могут быть динамика роста экспортных поступлений и способность обслуживать внешние обязательства. |
| The very ability of the United Nations to carry out its mandate is at stake. | Сама способность Организации Объединенных Наций выполнять свой мандат поставлена на карту. |
| The United Nations ability to conduct preventive diplomacy through the good offices of the Secretary-General must be strengthened. | Следует укреплять способность Организации Объединенных Наций проводить политику превентивной дипломатии, прибегая к использованию добрых услуг Генерального секретаря. |
| The ability to deploy United Nations troops rapidly to emerging flashpoints has to be upgraded substantially. | Способность быстро развернуть силы Организации Объединенных Наций в очагах напряженности также требует значительного улучшения. |
| Clearly, we must be careful not to jeopardize the decision-making ability of the Security Council by making it unwieldy. | Ясно, что мы должны проявить осторожность с тем, чтобы не поставить под угрозу способность Совета Безопасности принимать решения, сделав его громоздким. |
| All these steps will increase the transparency of a Member State's nuclear activities and should improve the IAEA's ability to detect clandestine activities. | Все эти шаги повысят транспарентность ядерной деятельности государств-членов и должны улучшить способность МАГАТЭ обнаруживать подпольную деятельность. |
| According to some estimates, the ability of some countries to repay, based on exports, is diminishing. | Согласно некоторым оценкам, снижается способность некоторых стран выплачивать задолженность за счет экспорта. |
| On the contrary, it will enhance the Council's ability to react rapidly to threats, challenges and violations of peace and international security. | Наоборот, это укрепит способность Совета оперативно реагировать на угрозы, задачи и нарушения мира и международной безопасности. |
| Also, it must not put in jeopardy the Council's ability to discharge its functions and powers. | В равной степени оно не должно ставить под угрозу способность Совета осуществлять свои функции и полномочия. |
| Again the willingness and ability to provide personnel and resources will be tested. | Вновь будут подвергнуты проверке готовность и способность обеспечить персонал и ресурсы. |
| Burundi's recent political development demonstrates its people's ability to shake off those toils and to rid themselves from their fears. | Недавнее политическое развитие событий в Бурунди показывает способность его народа сбросить с себя эти оковы и избавить себя от страха. |
| As an African country, we believe that Africa has demonstrated throughout history its unique ability to resolve African disputes through African mediation. | Как африканская страна мы считаем, что на протяжении своей истории Африка не раз демонстрировала свою уникальную способность решать африканские споры путем африканского посредничества. |
| The economic difficulties faced by most of the countries of the South have markedly diminished their ability to act together and in a coordinated manner. | Экономические трудности, с которыми сталкивается большинство стран Юга, значительно снизили их способность действовать сообща и скоординированно. |
| The disorderly development of some peace-keeping operations casts doubt on the Organization's ability to manage conflicts. | Недостатки в проведении некоторых таких операций по поддержанию мира ставят под сомнение способность нашей Организации управлять конфликтами. |
| Illicit traffickers have demonstrated their ability to adapt to changing circumstances. | Незаконные дельцы наркобизнеса демонстрируют свою способность приспосабливаться к изменяющимся условиям. |
| And right now everything indeed points to your ability to maintain that 41%. | И сейчас абсолютно все указывает на Вашу способность сохранить этот 41%. |
| Coming as it does when the American people have lost faith in your ability to get things right. | Вы это сделали, когда американский народ уже потерял веру в вашу способность всё делать правильно. |
| A lack of foreign currency 43/ undermined the country's ability to import needed goods. | Нехватка иностранной валюты 43/ подорвала способность страны импортировать необходимые товары. |
| Such policies will determine not only their international competitiveness but also their ability to cope with increasing ecological and energy constraints. | Такая политика будет определять не только их международную конкурентоспособность, но и их способность справиться с растущими экологическими и энергетическими проблемами. |
| The Liechtenstein delegation is confident that his leadership will strengthen the United Nations ability to pursue the purposes and principles of the Charter. | Делегация Лихтенштейна уверена, что его руководство повысит способность Организации Объединенных Наций следовать целям и принципам её Устава. |