| The financial and economic crisis has severely impacted the liquidity of microfinance institutions and has weakened their ability to offer innovative services. | Финасово-экономический кризис существенно сказался на ликвидности институтов микрофинансирования и ослабил их способность предлагать инновационные услуги. |
| The economic difficulties brought on by the financial crisis have adversely affected African economies and significantly limited their ability to finance their development. | Экономические трудности, вызванные финансовым кризисом, отрицательно сказались на экономике африканских стран и значительно ограничили их способность финансировать их развитие. |
| It was suggested that unregulated markets had been a contributing factor to environmental degradation and thus their ability to contribute to a solution was questionable. | Была выражена мысль о том, что нерегулируемые рынки являются одним из прямых факторов деградации экологии, и поэтому их способность содействовать решению проблемы вызывает сомнение. |
| But it is also a fact that the blockades in connection with integration processes indirectly impede our ability to attract other investors and investments. | Однако очевидно и то, что блокады, связанные с процессами интеграции, косвенно оказывают негативное воздействие на нашу способность привлекать других инвесторов и инвестиции. |
| The ability to provide decent social and economic living standards is one of the key attributes of a democratic State. | Способность обеспечить достойные социально-экономические условия для людей - один из ключевых признаков демократического государства. |
| The reduction in social spending has affected the ability of States to ensure the economic, social and cultural rights of their peoples. | Сокращение социальных расходов повлияло на способность государств гарантировать осуществление экономических, социальных и культурных прав своих народов. |
| The ability of women and girls to be active partners in emergency response and rehabilitation should be reinforced. | Следует укреплять способность женщин и девочек быть активными партнерами в реагировании на чрезвычайные ситуации и в деле восстановления. |
| Such delays are a significant impediment to the Panel's ability to identify potential violators of the embargo. | Такие задержки существенно ограничивают способность Группы выявлять потенциальных нарушителей эмбарго. |
| The ability to try fugitives will therefore be an essential function of the mechanism. | Поэтому способность привлечения к судебной ответственности скрывающихся от правосудия лиц играет существенно важную роль. |
| Trainees acquired excellent theoretical and practical understanding and the ability to think critically about water conservation | Прошедшие учебный курс приобрели глубокое теоретическое и практическое понимание соответствующей проблематики, а также способность критически подходить к вопросам экономии воды |
| It is now widely accepted that the ability to reconcile professional with family responsibilities is a key condition to equal opportunities in employment. | Сегодня общепризнано, что способность совмещать профессиональные и семейные обязанности является ключевым условием обеспечения равных возможностей в сфере занятости. |
| Their ability to raise finance therefore crucially depends on the commercial potential of their intangible assets, including their intellectual property. | Поэтому их способность мобилизовать финансовые средства очень сильно зависит от коммерческого потенциала их нематериальных активов, включая их интеллектуальную собственность. |
| Misused, however, the same understanding and ability hold significant potential for harm. | В случае же злонамеренного использования те же самые понимание и способность таят в себе значительный потенциал пагубного воздействия. |
| Others alleged irregularities or described systemic problems undermining the country's ability to hold free and fair elections. | Другие утверждали о нарушениях или давали описание системных проблем, подрывающих способность страны проводить свободные и справедливые выборы. |
| The National Election Committee demonstrated its ability to conduct good elections at the technical level. | Национальный избирательный комитет продемонстрировал свою способность проводить упорядоченные выборы на техническом уровне. |
| Jordan welcomed the enhancement of the mandate for the National Human Rights Commission of Indonesia and its ability to perform analysis and training activities. | Иордания приветствовала расширение мандата Национальной комиссии Индонезии по правам человека и ее способность вести аналитическую работу и заниматься подготовкой кадров. |
| The crime networks involved in drug trafficking have a major impact on the homicide rate and thwart the State's ability to provide security. | Преступные сети, связанные с наркоторговлей, серьезно влияют на показатель убийств и подрывают способность государства обеспечивать безопасность. |
| Children's ability to trust and form attachments may be severely damaged, with potential effects for their development of future relationships. | Способность детей к доверию и формированию привязанностей может быть основательно подорвана, что способно сказаться на их возможности строить отношения с другими людьми в будущем. |
| This obligation does not restrict the ability of affected States to modify or waive certain laws when necessary to facilitate the provision of aid. | Данное обязательство не ограничивает способность пострадавших государств изменять или не соблюдать определенные законы, когда это необходимо для содействия предоставлению помощи. |
| Therefore, the ability of the arbitral tribunal to deviate from the rules on transparency should not be limited. | В силу этого способность третейского суда отступать от правил о прозрачности ограничивать не следует. |
| Such violations seriously pre-empted the development and the ability of the child to grow into a functioning adult. | Такие нарушения серьезно ограничивают развитие детей и их способность стать полноценными взрослыми. |
| In the Government's view, the commissions had proven their ability to provide justice at the national level. | По мнению правительства, комиссии доказали свою способность обеспечивать правосудие на национальном уровне. |
| Thus, women must be given the tools to prosper, including the ability to decide about reproduction. | Так, женщины должны получить возможности для того, чтобы они могли добиваться успеха и преуспевать, включая способность принимать решение о рождении детей. |
| While keeping headquarters and staffing costs within agreed limits, UNHCR should improve its ability to communicate results but not waste valuable resources on advertising campaigns. | Сохраняя расходы на содержание штаб-квартиры и персонал в условленных границах, УВКБ должно совершенствовать свою способность по информированию о результатах, не растрачивая при этом ценных ресурсов на рекламные кампании. |
| Late submission ultimately undermined the Department's ability to comply with the six-week rule. | В конечном счете задержки с их представлением подрывают способность Департамента соблюдать правило шести недель. |