His country's ability to maintain and improve on that remarkable level of development was being undermined on a daily basis by the malign impacts of global environmental degradation. |
Способность страны оратора поддерживать и повышать такой успешный уровень развития ежедневно подрывается в результате пагубных последствий глобального ухудшения состояния окружающей среды. |
The Bretton Woods institutions were currently running a deficit, which jeopardized their ability to play a credible role in the international financial system. |
В настоящее время бреттон-вудские учреждения имеют дефицит, что ставит под угрозу их способность играть надежную роль в международной финансовой системе. |
The duty of any political leader is to create room to manoeuvre in order to be able to exercise his or her decision-making ability fully. |
Долг всякого политического деятеля - обеспечивать возможности для маневра, дабы в полной мере осуществлять свою способность к принятию решений. |
Such a treaty, with the appropriate scope and agreed verification measures, would ultimately limit the ability of its States parties to expand their nuclear arsenals. |
Такой договор, при надлежащем охвате и согласованных мерах проверки, в конечном счете ограничил бы способность государств-участников расширять свои ядерные арсеналы. |
In that context, it is necessary to enhance the Peacebuilding Commission's visibility and its ability to drive and to influence others. |
В этом контексте необходимо сделать Комиссию по миростроительству более заметной и укрепить ее способность вести за собой других и влиять на них. |
Our ability to mobilize resources will improve if we can specifically state what is required and how those resources would be best channelled. |
Наша способность мобилизовывать ресурсы только улучшится, если нам будет точно известно, какие конкретно ресурсы нам необходимы и как их можно наилучшим образом предоставить. |
Only an expansion of relatively small size will preserve the Council's ability to respond quickly, effectively and credibly to threats to international peace and security. |
Но только относительно небольшое расширение состава позволит сохранить способность Совета быстро, эффективно и значимо реагировать на угрозы международному миру и безопасности. |
We also believe the expansion of the Council should not be so large as to diminish its ability to fulfil its responsibilities under the Charter. |
Мы также считаем, что расширение состава Совета не должно быть слишком масштабным, чтобы не ослабить его способность выполнять свои обязанности по Уставу. |
Rampant and institutionalized corruption, combined with weak internal oversight and discipline mechanisms, impede the ability of the judiciary to perform its functions independently and efficiently. |
Получившая повсеместное распространение и возведенная в систему коррупция в сочетании со слабым внутренним надзором и пробуксовывающими механизмами укрепления дисциплины ослабляют способность судебной системы независимым и действенным образом выполнять свои функции. |
Our credibility and leadership will be measured by our ability to respond to the needs of societies aspiring to peace, stability and prosperity. |
Наши авторитет и способность повести за собой будут измеряться нашей способностью реагировать на нужды обществ, стремящихся к миру, стабильности и процветанию. |
The ability of media actors, civil society groups and other Afghan citizens to freely express their opinions and thoughts came under attack across Afghanistan throughout 2008. |
Способность средств массовой информации, гражданских правозащитных групп и других афганских граждан свободно выражать свое мнение и мысли неизменно подвергались нападкам на всей территории Афганистана на протяжении 2008 года. |
Without the freedom to openly profess one's religious affiliation, the ability to honour religious traditions and transmit them from one generation to another was curtailed. |
В условиях отсутствия свободы открыто исповедовать свои религиозные убеждения резко ограничивается способность чтить религиозные традиции и передавать их из поколения в поколение. |
A plethora of options was discussed, including education, strengthening the professionalism of the media and its ability to self-regulate. |
Эксперты обсудили богатый выбор средств, включая просвещение, повышение профессионализма средств массовой информации и его способность к саморегулированию. |
The ability to take identifying details of a person in certain circumstances; |
е) способность собирать данные для установления личности в определенных условиях; |
Nevertheless, recent experience suggests that some treaty guarantees and contract provisions may unduly constrain the host Government's ability to achieve its legitimate policy objectives, including its international human rights obligations. |
Как бы то ни было, опыт последних лет позволяет предположить, что некоторые договорные гарантии и положения контрактов могут чрезмерным образом ограничивать способность правительства принимающей страны добиваться достижения своих законных политических целей, включая выполнение им принятых международных обязательств в области прав человека. |
In addition, it will have to foster confidence in the minds of the people about its determination and ability to effect change in Somalia. |
Кроме того, ему будет необходимо стремиться к тому, чтобы население душой поверило в его решимость и способность добиться перемен в Сомали. |
This special ability to focus its deliberations helps to define the Commission's place in the division of labour in the United Nations disarmament machinery. |
Такая ее особая способность фокусировать свою работу содействует определению места Комиссии в системе разделения труда в рамках механизма разоружения Организации Объединенных Наций. |
The ability of the interlayer to hold these fragments in place is evaluated in the 227 g ball test. |
Способность пленки удерживать эти осколки оценивается в ходе испытания на удар с использованием шара массой 227 граммов. |
Habitats, such as forests and river systems, are being fragmented, affecting their ability to maintain biological diversity and deliver ecosystem services. |
Такие места обитания, как лесные и речные системы, подвергаются фрагментации, что затрагивает их способность поддерживать биологическое разнообразие и обеспечивать услуги экосистем. |
Peacekeeping was not free and the Organization could not afford to build up a debt to troop-contributing countries without jeopardizing their ability to continue providing troops. |
Операции по поддержанию мира осуществляются не бесплатно, и Организация не может позволить себе накопление задолженности перед странами, предоставляющими войска, поскольку это ставит под угрозу их способность предоставлять войска и впредь. |
Only because radiation levels in space are even higher, your ability to metabolize that radiation is even stronger. |
Только из-за того, что уровень радиации в космосе даже выше, ваша способность побороть эту радиацию даже сильнее. |
Whether your illness has anything to do... with your ability to handle students... is a matter we will discuss later. |
Так ли сильно твое недомогание повлияло на способность справляться с учениками - это вопрос, который мы обсудим позже. |
How much longer before I totally lose my ability to stay solid? |
Когда я окончательно потеряю способность оставаться твердым? |
Do many of your people have this ability? |
У многих из вашего народа есть эта способность? |
Well, as you know, I have the ability to project a sound so powerful, it can shatter glass and burst eardrums. |
Ну, как вы знаете, у меня есть способность проецировать звук столь мощный, что он может бить стёкла и лопать барабанные перепонки. |