Английский - русский
Перевод слова Ability
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Ability - Способность"

Примеры: Ability - Способность
It can also increase the structural fragility of the balance of payments or reduce the ability of the economy to cope with adverse shifts in resource inflows. Это может также усилить структурную уязвимость платежного баланса или ограничить способность экономики противодействовать негативным изменениям в потоках поступающих ресурсов.
At the same time, the ability of the Mission to succeed will depend on the closest collaboration with the Haitian authorities in all its areas of activity. Вместе с тем способность Миссии добиться успеха будет зависеть от максимально тесного взаимодействия с властями Гаити во всех областях ее деятельности.
The success of the harvests and the ability to monitor them will depend on the prevailing levels of insecurity during the coming months. Величина урожая и способность осуществлять мониторинг в этой связи будут зависеть от уровня безопасности в ближайшие месяцы.
In the intervening years, they have been greatly improved and acquired new characteristics, including the ability to strike specified targets selectively. За прошедшее время они значительно усовершенствовались и приобрели новые качества, в т.ч. способность избирательного поражения заданных целей.
Similarly, IIA provisions on non-discrimination might limit the ability of the host country to guarantee preferential treatment to a particular investor in a State contract. Аналогичным образом, содержащиеся в МИС положения, касающиеся недискриминации, могут ограничивать способность принимающей страны гарантировать конкретному инвестору в рамках государственного контракта преференциальный режим.
Lack of roads, inadequate port facilities and poor telecommunications networks add to logistical problems and also hamper the ability of firms to follow demand conditions in distant markets. Нехватка дорог, недостаточно развитые порты и низкокачественные телекоммуникационные сети усугубляют логистические проблемы, а также подрывают способность фирм соблюдать условия спроса на удаленных рынках.
Equally important was the ability of the IF process to mobilize other resources besides Window II to achieve a higher rate of implementation. Не менее важное значение имеет способность процессов КРП мобилизовывать другие ресурсы, помимо "второго окна", для повышения имплементационных показателей.
Sectoral reviews carried out by UNCTAD indicate that the ability to participate and benefit from new and dynamic sectors depends on productive capacity, competitiveness and market access and entry conditions. Проведенные ЮНКТАД секторальные обзоры говорят о том, что способность участвовать в развитии новых и динамичных секторов и получать отдачу от такого участия зависит от производственного потенциала, конкурентоспособности, а также условий доступа на рынок и обоснования на нем.
The ability of countries in the South to identify dynamic and new products depends predominantly on effectiveness in overcoming various constraints. способность стран юга выявлять динамичные и новые товары в решающей степени зависит от эффективности преодоления различных препятствий.
In addition, their ability to finance the internationalization process is very limited, as they barely manage to undertake the necessary upgrading in order to keep pace with the higher demands of their customers. Кроме того, их способность финансировать процесс интернационализации является крайне ограниченной, поскольку им едва удается обеспечивать необходимую модернизацию для выполнения возрастающих требований их клиентов.
The survey confirms that the majority of SMEs in developing countries lack the necessary awareness and ability to fully protect and exploit their intellectual assets. Обследование подтверждает, что у большинства МСП в развивающихся странах отсутствует необходимая осведомленность и способность в полной мере защищать и использовать свои интеллектуальные активы.
It also requires the ability to build constructive relationships, primarily with other team members but also with Governments, other United Nations bodies and potential information sources. Кроме того, требуется способность налаживать конструктивные взаимоотношения, прежде всего с членами группы, но также и с правительствами, другими органами Организации Объединенных Наций и потенциальными источниками информации.
Those factors affected the ability of the Tribunal to dispose of all its pending cases and activities within its completion mandate. Эти факторы негативно повлияли на способность Трибунала завершить рассмотрение всех дел и закончить всю свою деятельность в установленные для этого сроки.
While the African Union is willing and has demonstrated ability to mobilize troops, the lack of logistics is a major constraint to African Union peacekeeping operations. Хотя Африканский союз готов и уже демонстрировал способность мобилизовать войска, недостаточное материально-техническое обеспечение является основным препятствием для операций Африканского союза по поддержанию мира.
Furthermore, the current structure of the ESCAP secretariat constrains the organization's ability to deliver on member States' increasingly high expectations, which have resulted in expanding mandates. Кроме того, существующая структура секретариата ЭСКАТО ограничивает способность организации исполнять растущие ожидания государств-членов, что ведет к расширению мандатов.
It represents a one-time investment to ensure a smooth transition to the new system of administration of justice without hampering its ability to function as intended. Оно представляет собой единовременную меру, позволяющую обеспечить плавный переход к новой системе отправления правосудия, не подрывая при этом ее способность функционировать задуманным образом.
The ability to formulate and display this data for senior DPKO and DFS managers in a meaningful and intuitive way is critical to operational effectiveness and risk management. Решающее значение для оперативной результативности и управления рисками имеет способность систематизировать и представлять эти данные для использования руководителями старшего уровня ДОПМ и ДПП в содержательной и наглядной форме.
Effective management must therefore take into consideration those events (risks) that may have an impact on a programme's ability to deliver. Ввиду этого в процессе эффективного руководства следует учитывать события (риски), которые могут негативно влиять на способность программы обеспечивать нужные результаты.
The objective of this enhanced structure is to strengthen the Mission's ability to address priority areas and better serve the current political agenda. Наращивание этой организационной структуры призвано укрепить способность Миссии вести работу в приоритетных областях и эффективнее обслуживать выполнение текущей программы политической работы.
It is expected that such models, once developed, would strengthen the ability of the United Nations to recruit and retain talent. Предполагается, что такие модели, когда они будут разработаны, повысят способность Организации Объединенных Наций нанимать и удерживать талантливых сотрудников.
It was, and is, extremely important to realize that we have the tools and ability to reduce these death rates. И тогда, и сейчас чрезвычайно важно было понять, что у нас есть и средства, и способность сократить эти показатели.
However, no one can deny the effects of the international trade and financial systems on the ability of Governments - especially those of least developed countries - to promote national development. Однако нельзя отрицать воздействие международной торговли и финансовых систем на способность государств - в особенности наименее развитых стран - способствовать национальному развитию.
In addition, FAO was seeking to increase the ability of small-scale fisheries to access certification and eco-labelling schemes, thereby expanding their access to international markets. Кроме того, ФАО стремится повышать у тех, кто ведет мелкое рыболовство, способность приобщаться к схемам сертификации и экомаркировки, расширяя тем самым их доступ на международные рынки.
Initially, Merck's vaccine showed an ability to turn on the immune system, which gave many people optimism that it would work. Первоначально вакцина компании "Мерк" показала способность включать иммунную систему, что дало многим людям повод для оптимизма.
Social restrictions, lack of financial security, and lack of access to education and employment all limit women's opportunities and their ability to protect themselves against HIV/AIDS. Социальные ограничения, отсутствие финансовой безопасности и недостаточный доступ к образованию и трудоустройству - все это ограничивает женщинам возможности и их способность защищаться от угрозы ВИЧ/СПИДа.