| Another aspect is the internal affairs of States themselves and the ability to adapt them to a treaty of this nature. | Еще одним аспектом являются внутренние дела самих государств и их способность адаптироваться к договору такого рода. |
| More relevant to immigrants' social and financial conditions is their ability to establish themselves on the labour market. | Более актуальным фактором, определяющим социальное и финансовое положение иммигрантов, является их способность интегрироваться на рынке труда. |
| On the contrary, it will enhance our ability to ensure security on our frontier and contribute to regional security. | Напротив, они повысят нашу способность обеспечивать безопасность наших границ и содействовать региональной безопасности. |
| Unsustainable debt has been recognized for some time by the international community as a constraint on the ability of poor countries to pursue sustainable development. | Уже в течение некоторого времени международное сообщество признает, что неустойчивая задолженность затрудняет способность бедных стран добиваться устойчивого развития. |
| Yet, for decades, restrictive market access barriers and high subsidies had compromised the ability of unsubsidized farmers to participate in global agricultural trade. | Тем не менее на протяжении десятилетий барьеры, ограничивающие доступ к рынкам, и высокие субсидии подрывали способность фермеров, не получавших субсидий, участвовать в мировой торговле сельскохозяйственной продукцией. |
| Those impacts would further hamper Africa's ability to eradicate poverty and hunger and meet its Millennium Development Goals. | Эти последствия еще более подорвут способность Африки к искоренению нищеты и голода и выполнению целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The ability of Parties to improve and update their inventories appears to be related to the availability of financial and technical assistance. | Способность Сторон совершенствовать и обновлять свои кадастры, по-видимому, связана с наличием финансовой и технической помощи. |
| Sustainable urbanization included the ability of local authorities to provide adequate services. | Устойчивая урбанизация предполагает, в частности, способность местных органов власти предоставлять адекватные услуги. |
| That might undermine the ability of developing countries to participate in the system and prevent their integration into the global economy. | В свою очередь это может подрывать способность развивающихся стран участвовать в данной системе и препятствовать их интеграции в глобальную экономику. |
| Otherwise, the ability of the Centre to respond to the increasingly diversified and numerous requests from States could be seriously hindered. | В противном случае способность Центра удовлетворять все более разнообразные и многочисленные просьбы государств может быть серьезно подорвана. |
| The need to comply with evolving quality and environmental standards also impeded African countries' ability to penetrate export markets. | Способность африканских стран проникать на экспортные рынки блокируется также необходимостью соблюдения переживающих эволюцию стандартов качества и экологических стандартов. |
| This includes the ability to provide humanitarian coordination in selected instances. | Это включает способность в отдельных случаях осуществлять координацию гуманитарной деятельности. |
| The ability of the Advisory Group to balance harmoniously the interests of Governments and business communities contributes to building confidence between all various parties concerned. | Способность Консультативной группы гармонично согласовывать интересы правительств и деловых кругов способствует укреплению доверия между всеми заинтересованными сторонами. |
| EMs representation on the monitor with a high-resolution ability is something more than the mere reproduction of a conventional map. | ЕМ, изображаемые на мониторе, имеющем высокую разрешающую способность, представляют собой нечто более, чем просто обычные карты. |
| It was reiterated that late issuance of reports limited the ability of the Committee to study them. | Было вновь сказано о том, что запоздалое представление докладов ограничивает способность Комитета изучить их. |
| Biodiversity and cultural diversity are closely linked and are instrumental for the ability of humankind to adapt, create and invent. | Биологическое разнообразие и разнообразие культурное находятся в тесной взаимосвязи и во многом обусловливают способность человечества адаптироваться, творить и изобретать. |
| The blockade has created difficulties and curtailed the ability of the Cuban Government to import foodstuffs, medical equipment and medicines for its citizens. | Эта блокада создает для кубинского правительства трудности и ограничивает его способность импортировать для своих граждан продовольственные товары, медицинское оборудование и медикаменты. |
| An environmental management system is essential to an organization's ability to anticipate and meet growing environmental performance expectations. | Система рационального природопользования имеет важное значение для организаций, поскольку от нее зависит их способность прогнозировать и выполнять все более строгие экологические требования. |
| The ability to provide care for more women has increased significantly in many Campaign countries. | Проведение этой кампании позволило существенно укрепить способность многих стран оказывать помощь большему числу женщин. |
| Cooperation among all nations in the development field would help improve States' ability to address the issues faced by persons with disabilities. | Сотрудничество между всеми государствами в области развития поможет повысить способность государств решать проблемы, с которыми сталкиваются инвалиды. |
| Any reform also needs to enhance the Security Council's ability to anticipate, prevent and react to events on short notice. | Любая реформа также должна укреплять способность Совета Безопасности предвосхищать, предупреждать события и реагировать на них в кратчайшие сроки. |
| Insecurity also severely limits the humanitarian community's access and ability to maintain a presence inside Somalia. | Отсутствие безопасных условий также серьезно ограничивает доступ для сообщества гуманитарных организаций и их способность сохранять присутствие в Сомали. |
| Our ability to be part of the process diminishes. | Снижается сама наша способность быть частью процесса. |
| The ability to adapt and evolve was essential. | Чрезвычайно важной является способность к адаптации и развитию. |
| The Commission must prove its ability to deliver real benefits to the countries under its consideration. | Комиссия должна доказать свою способность обеспечивать реальные блага для стран, ситуацию в которых она рассматривает. |