New and expanding missions have tested the Organization's ability to rapidly deploy fully trained and equipped forces for sustained periods of time. |
В новых и расширяющихся миссиях проверяется способность Организации осуществлять оперативное развертывание полностью подготовленных и оснащенных сил для проведения длительных операций. |
Second, the meeting would test the Chairs' ability to maintain their sense of unity. |
Во-вторых, это совещание позволит проверить способность председателей сохранять это чувство единства. |
This will improve our ability to focus on strategic risks. |
Это позволит повысить нашу способность сосредоточивать усилия на управлении стратегическими рисками. |
In particular, the report showed how reduced policy space for developing countries had restricted their ability to tackle inequality and related problems. |
В частности, в Докладе было показано, как сужение пространства для маневра в политике у развивающихся стран ограничивает их способность бороться с неравенством и решать смежные проблемы. |
Moreover, illicit financial flows are hampering the ability of many countries to mobilize domestic resources for development. |
Кроме того, незаконные финансовые потоки ограничивают способность многих стран мобилизовывать внутренние ресурсы на цели развития. |
The increased ability of some countries in the region to issue international sovereign bonds is due to favourable global conditions. |
Возросшая способность некоторых стран в регионе размещать внешние государственные облигационные займы объясняется благоприятными глобальными условиями. |
More generally, this can undermine the ability to reach negotiated settlements with creditors. |
В более общем плане это может подорвать способность достичь урегулирования с кредиторами на основе переговоров. |
The ability to promote and protect the court, and to regulate proceedings before it, is an inherent judicial power. |
Неотъемлемым элементом судебной власти является способность поддерживать и защищать суд, а также регулировать идущие в нем разбирательства. |
Government expenditure consisted mainly of staff salaries and exceeded the ability of the Government to mobilize resources. |
Основная часть государственных расходов приходится на выплату окладов персоналу, что затрудняет способность правительства мобилизовывать ресурсы. |
The ability to explain and apply IPSAS terminology (such as depreciation, impairment and inventories). |
Приобрести способность объяснять и применять терминологию МСУГС (например, понятия амортизации, обесценения и запасов). |
State cooperation remains the cornerstone for the ability of the Tribunal to complete its mandate. |
Способность Трибунала завершить выполнение своего мандата по-прежнему в огромной степени зависит от сотрудничества со стороны государств. |
The main limiting factor is human ability to withstand external violence, which can be considered given and constant. |
Основным ограничивающим фактором является человеческая способность выдерживать внешнее насилие, которое можно рассматривать как фиксированную вводную. |
The system's ability to extinguish fires in the environment of an engine compartment shall be tested. |
Система должна проходить испытание на способность тушить пожар в моторном отсеке. |
Such inconsistencies in contract-signing undermine the ability of UNMISS to enforce its terms and ensure due performance. |
Такие несоответствия в подписанном контракте подрывают способность МООНЮС добиваться исполнения его условий и обеспечить надлежащее исполнение. |
It also constrains class mobility and therefore people's ability to emerge out of poverty and achieve more secure livelihoods. |
Неравенство также ограничивает мобильность и, следовательно, способность людей вырваться из тисков нищеты и обеспечить себе более надежные источники существования[536]. |
As inequality grows, the ability and will of Governments to provide a strong common foundation of capabilities for all of their people is degraded. |
По мере возрастания неравенства снижается способность и готовность правительств обеспечивать прочную общую основу для развития потенциала всего народа. |
Destructive fishing practices impair the ability of one or more key components of an ecosystem to provide essential ecosystem functions. |
Пагубные промысловые методы подрывают способность одного или более ключевых компонентов той или иной экосистемы выполнять крайне важные функции экосистемы. |
Flexibility and ability to address cumulative pressures |
Гибкость и способность в плане решения проблем, связанных с кумулятивным воздействием |
As the Fund has demonstrated its ability to withstand crisis, there is no need to change its current strategy. |
Поскольку Фонд продемонстрировал свою способность преодолевать кризис, ему не следует менять свою нынешнюю стратегию. |
A lack of resources and skills also constrains the ability to use, service and maintain transferred technologies. |
Способность использовать, обслуживать и поддерживать технологии ограничивается также нехваткой ресурсов и навыков. |
This has affected both to deliver humanitarian assistance and the ability to provide services. |
Это затрудняет доставку гуманитарной помощи и негативно влияет на способность обеспечивать оказание услуг. |
The ability of the Lebanese State to fully exercise its authority over all its territory continues to be challenged, however. |
Однако способность ливанского государства в полной мере осуществлять свою власть на всей своей территории остается ограниченной. |
The Tribunals' ability to provide such support during the 2014-2015 biennium is decreasing owing to their progressive downsizing. |
Что касается двухгодичного периода 2014 - 2015 годов, то способность трибуналов оказывать такую поддержку уменьшается из-за их постепенного свертывания. |
This success clearly demonstrated the Afghan forces' growing ability to provide effective country-wide security. |
Этот успех убедительно демонстрирует растущую способность афганских сил обеспечивать подлинную безопасность на всей территории страны. |
Liberia's institutions remain weak, limiting the ability of the Government to deliver services to its citizens in most sectors. |
Институты Либерии остаются слабыми, ограничивая способность правительства оказывать услуги свои гражданам во многих секторах. |