Английский - русский
Перевод слова Ability
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Ability - Способность"

Примеры: Ability - Способность
Typically, the essence of the rights of a rights holder lies in its ability to prevent unauthorized use and to sue infringers of intellectual property. Как правило, основным содержанием прав правообладателя является его способность предупреждать несанкционированное использование интеллектуальной собственности и возбуждать иски против нарушителей.
They still believe in its ability to exercise its basic function, the maintenance of international peace and security, on the basis of objectivity, neutrality and justice. Они по-прежнему верят в его способность выполнять его ключевые обязанности по поддержанию международного мира и безопасности на основе объективности, нейтралитета и справедливости.
Single parents can also adopt an infant but the courts will give serious consideration to their ability to provide for the welfare of the child. Родители-одиночки также могут усыновить ребенка, но в этом случае суд серьезно рассматривает их способность обеспечить благополучие ребенка.
2.1.2.3. "Detection" means the ability to distinguish an object from its background/surroundings at certain distance. 2.1.2.3 под "обнаружением" подразумевается способность выделять какой-либо объект из его фона/окружения на определенном расстоянии;
The United States does not believe that denying voting rights to the European Community would diminish its ability to participate actively in the TIR Convention. Соединенные Штаты не считают, что отказ в предоставлении Европейскому сообществу прав голоса уменьшит его способность активно участвовать в применении Конвенции МДП.
The ability to comprehend, coordinate and enforce waste laws across borders is critical to the successful detection and prosecution of traffickers. Решающее значение для успешного выявления и судебного преследования лиц, занимающихся незаконным оборотом, имеет способность понимать, координировать и обеспечивать соблюдение законов об отходах за пределами национальных границ.
Transparency should be enhanced, since ratings had a significant impact on the ability of countries to gain access to capital from global financial markets. Уровень транспарентности следует повысить, поскольку рейтинги оказывают существенное влияние на способность стран получать доступ к капиталу глобальных финансовых рынков.
Economic dependence on men and inequities in access to information, education, health and legal services limit women's ability to protect themselves from infection. Экономическая зависимость от мужчин и неравный доступ к информации, образованию и медицинским и юридическим услугам ограничивают способность женщин защищать себя от инфицирования.
I wish to bring to your attention two important matters that have a direct impact on the ability of the International Tribunal for the Former Yugoslavia to implement its completion strategy. Хотел бы довести до Вашего сведения два важных вопроса, которые непосредственно затрагивают способность Международного трибунала по бывшей Югославии осуществить его стратегию завершения работы.
Thus, the ability of the factional forces to undermine the results of the elections underscores the urgency of accelerating the DDR process. Так, способность этих группировок подорвать результаты выборов подчеркивает настоятельную необходимость ускорения процесса РДР.
the willingness and the ability to relate profitability to growth of capacity through continued investment; and стремление и способность увязывать прибыльную работу с наращиванием производственных мощностей за счет непрерывной инвестиционной деятельности; и
the ability to innovate in technology and organization and thus improve efficiency and effectiveness of production. способность к новаторскому подходу к технологиям и организации и следовательно к повышению эффективности и рациональности производства.
UNCTAD's ability to support the development of sustainable tourism activities is relevant to the needs of developing countries, particularly LDCs and SIDS. Способность ЮНКТАД поддерживать развитие устойчивой деятельности в сфере туризма имеет актуальное значение с точки зрения потребностей развивающихся стран, прежде всего НРС и МОРС.
The Group is aware that Uganda's security concerns may limit its ability to deploy immigration and customs agents to some of its border areas. Группа понимает, что проблемы обеспечения безопасности Уганды могут ограничить ее способность размещать иммиграционных и таможенных сотрудников в некоторых ее пограничных районах.
However, with each successive year, we are gaining confidence in ourselves and in our ability to safeguard the sovereignty of our country and our people. Но с каждым годом укрепляется наша вера в себя и в нашу способность сохранить суверенитет нашей страны и нашего народа.
Nevertheless, their ability to re-establish public order and the normal functioning of State institutions after a crisis, paving the way to socio-economic rehabilitation and political reconciliation, is relatively limited. Тем не менее их способность восстанавливать общественный порядок и нормальное функционирование государственных институтов после кризиса, создавая возможности для социально-экономической реабилитации политического применения, является относительно ограниченной.
The increased capacity of agencies on the ground has greatly enhanced the ability of humanitarian organizations to overcome the difficult conditions faced during the rainy season. Возросший потенциал учреждений на местах существенно повысил способность гуманитарных организаций преодолевать трудные условия, с которыми они столкнулись в сезон дождей.
One element critical to achievement of the completion strategy will be the ability of the Tribunal to refer cases to competent national jurisdictions for trial. Одним из важнейших факторов, влияющих на стратегию завершения работы, будет способность Трибунала передавать судебные дела на рассмотрение в компетентные национальные органы.
Meeting these immediate challenges will represent the first step in a new integrated strategy and will have a decisive impact on our ability to proceed confidently to the next stages. Выполнение указанных первоочередных задач явится первым шагом в рамках новой комплексной стратегии и окажет решительное воздействие на нашу способность уверенно перейти к следующим этапам.
In the context of Operational Rehearsal Determined Commitment 04, NATO reserve forces integrated seamlessly with SFOR for framework operations and demonstrated their ability to deploy and operate. В контексте оперативных учений «Твердая решимость - 2004» резервные силы НАТО плотно интегрировались с СПС для проведения рамочных операций и продемонстрировали свою способность развертываться и действовать.
He added that this should offer the citizens of Darfur and the other people of the Sudan's governorates the ability to participate and to have additional authority in managing their own affairs. Он добавил, что это должно предоставить гражданам Дарфура и другим жителям провинций Судана способность участвовать и осуществлять дополнительную власть в управлении своими собственными делами.
However, the deployed officials' ability to function effectively continues to be seriously hampered by a lack of adequate office facilities, equipment, and other logistic support. Однако способность этих должностных лиц эффективно выполнять свои функции серьезно ослаблена из-за отсутствия соответствующих требованиям офисных помещений, различного оборудования и другой материально-технической поддержки.
Mr. Osmani agreed with the need to address those external constraints, but noted that many countries had shown an ability to make good progress even within that difficult international environment. Г-н Османи согласился с необходимостью устранять эти внешние факторы, но отметил, что многие страны продемонстрировали способность достигать хорошего прогресса даже в трудных международных условиях.
In that sense, external competitive pressures have restricted the ability to pursue aspects of social policy and have therefore impeded progress in social development. В этом смысле внешнее давление, обусловленное международной конкуренцией, уменьшило способность стран воплощать в жизнь различные аспекты социальной политики и, следовательно, воспрепятствовало прогрессу в области социального развития.
The restrictions on movement without a male relative severely limits a woman's ability to report abuse by her family to the authorities. Запреты на передвижение без сопровождения родственника мужского пола серьезно ограничивают способность женщин сообщать властям об оскорблениях, имеющих место в их семьях.