Английский - русский
Перевод слова Ability
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Ability - Способность"

Примеры: Ability - Способность
While Government leadership is a critical ingredient in guiding post-conflict recovery and reconstruction efforts, so too is the ability of the international community to coordinate its response. Лидирующая роль правительства является критически важным компонентом в направлении усилий по постконфликтному восстановлению, однако такой же важной является и способность международного сообщества координировать свои ответные действия.
Access to funding, the ability of human rights organizations to solicit, receive and use funding, is an inherent element of the right to freedom of association. Доступ к финансовым ресурсам - способность правозащитных организаций запрашивать, получать и использовать финансовые ресурсы - является одним из неотъемлемых элементов права на свободу ассоциации.
However, the ability of the United Nations to make a vital contribution in such areas is, I believe, no longer in question. Однако способность Организации Объединенных Наций внести важный вклад в деятельность в таких областях уже, как я считаю, не ставится под сомнение.
The decisions by the Trial and Appeals Chambers have severely undermined my Government's ability to pursue and bring to justice those suspected of genocide all over the world. Решения Судебной и Апелляционной камер сильно подорвали способность моего правительства преследовать и предавать суду тех, кто подозревается в геноциде во всем мире.
During the six-day war in Kisangani, national groups and organizations clearly demonstrated their ability to take responsibility and mount a credible response, working with international bodies. В течение шестидневной войны в Кисангани национальные группы и организации четко продемонстрировали свою способность брать на себя ответственность и принимать решительные меры, действуя сообща с международными органами.
In this regard, we welcome the decision reached in Monterrey for future determinations of debt sustainability to also include consideration of a country's ability to achieve the Millennium Development Goals. В связи с этим мы приветствуем принятое в Монтеррее решение относительно того, чтобы в будущем при оценке перспектив погашения долга учитывалась также способность той или иной страны достигнуть целей в области развития на рубеже тысячелетия.
All three are now up and running in a satisfactory manner, inspiring confidence in their ability to fulfil their functions. Все три органа уже существуют и успешно функционируют, укрепляя веру в их способность функционировать.
This in turn weakens the ability of Afghans, and Afghan society as a whole, to address core human rights concerns. Это в свою очередь ослабляет способность афганцев и афганского общества в целом решать основополагающие проблемы в области прав человека.
During the years of crisis and post-crisis management in South-Eastern Europe, Bulgaria has shown the capacity and proved its ability to generate stability and security in the region. В ходе нескольких лет конфликта и постконфликтного регулирования в Юго-Восточной Европе Болгария продемонстрировала свои возможности и доказала свою способность содействовать укреплению стабильности и безопасности в регионе.
It is unfortunate that the power of the veto continues to undermine the ability of this Organization effectively to respond to humanitarian situations and to maintain international peace and security. Вызывает сожаление тот факт, что право вето по-прежнему подрывает способность этой Организации эффективно реагировать на гуманитарные ситуации и поддерживать международный мир и безопасность.
In Afghanistan, in particular, the United Nations system has demonstrated its ability to quickly and effectively face up to the most daunting challenges. В частности, в Афганистане Организация Объединенных Наций продемонстрировала свою способность оперативно и эффективно решать самые сложные задачи.
Furthermore, while MONUC staff welcomed oversight, he was concerned that their ability to take effective decisions would be paralysed if their integrity was continually called into question. Кроме того, несмотря на то, что персонал МООНДРК приветствует надзор, оратор выражает обеспокоенность по поводу того, что, если постоянно ставить под сомнение добросовестность сотрудников, их способность принимать решения будет сведена к нулю.
The Council's willingness and ability to uphold and enforce its own demands and decisions is inevitably the real test of its commitment to the protection of civilians. Готовность и способность Совета добиваться выполнения своих требований и решений неизбежно становится реальной проверкой его приверженности делу защиты гражданского населения.
The factor that appeared to be common to all those countries was the ability of their manufacturing sector to improve its competitive position through technological change. Как представляется, общей для всех этих стран особенностью является способность их производственного сектора к повышению конкурентоспособности своей продукции на основе внедрения технологических новшеств.
In addition, globalization in its various aspects eroded the ability of central and local governments to govern in the usual, linear way. И вдобавок, процесс глобализации в его личных аспектах подорвал способность центральных и местных правительств вести управление обычным "линейным" способом.
It is an encouraging sign that the ability of such organizations to reach out to people at the grass-roots level was reflected in many national reports. Многообещающим признаком является то, что во многих национальных докладах отмечалась способность таких организаций к охвату населения на низовом уровне.
If the debts were not serviced, the debtors' reputation suffered, and with it their ability to access new credit, even trade credit. Если не обслуживались долги, то подрывалась репутация заемщика, а с ней и способность получать доступ к новым кредитам, даже коммерческим.
Trust, accountability and ability to find a common language of knowledge in a predominantly competitive environment are essential if knowledge sharing is to be successful. Существенно важными условиями успешности обмена знаниями являются доверие, ответственность и способность в условиях преимущественно конкурентной среды найти общий язык знаний.
In most cases the anticipated impacts remain uncertain as it is still difficult to forecast the rate of change and the ability of species to adapt. В большинстве случаев в отношении ожидаемого воздействия сохраняется неопределенность, поскольку все еще трудно предсказать, как быстро будут происходить изменения и какова будет способность к адаптации различных видов растений и животных.
It is also notable that one potential definition of advantage would be the ability to insulate or otherwise protect oneself from these negative consequences. Стоит также отметить, что одним из потенциальных определений преимущественного положения могла бы быть способность изолировать или иным образом защитить себя от этих негативных последствий.
In addition, the ability of this Organization to fulfil its critical facilitation role in Guinea-Bissau is also very dependent on the continued and additional support of the international community. Кроме того, способность данной Организации выполнять свою чрезвычайно важную роль посредника в Гвинее-Бисау также в значительной степени зависит от продолжающейся и дополнительной поддержки международного сообщества.
The United Nations now must have the ability not only to speak of those positions, but also to implement them through concerted action. Теперь Организация Объединенных Наций должна обрести способность не только говорить о таких общих позициях, но и согласованными действиями проводить их в жизнь.
In this context, liquidity is defined as the ability of the organization to discharge its short-term obligations as and when they fall due. В связи с этим ликвидность определяется как способность организации погашать краткосрочные обязательства соответствующим образом и в то время, когда наступает срок погашения.
In these new circumstances, the international community has to demonstrate its ability to adapt, urgently and efficiently, to the new problems and realities of the changing world. В этих новых условиях международному сообществу предстоит продемонстрировать свою способность адаптироваться - в срочном порядке и эффективно - к новым проблемам и реалиям в меняющемся мире.
The sanctions have so far been targeted at the Liberian regime's ability to aid and sustain the civil war in Sierra Leone through its support for the RUF. До сих пор санкции затрагивали способность либерийского режима подпитывать и продолжать гражданскую войну в Сьерра-Леоне путем поддержки ОРФ.