While Government leadership is a critical ingredient in guiding post-conflict recovery and reconstruction efforts, so too is the ability of the international community to coordinate its response. |
Лидирующая роль правительства является критически важным компонентом в направлении усилий по постконфликтному восстановлению, однако такой же важной является и способность международного сообщества координировать свои ответные действия. |
Access to funding, the ability of human rights organizations to solicit, receive and use funding, is an inherent element of the right to freedom of association. |
Доступ к финансовым ресурсам - способность правозащитных организаций запрашивать, получать и использовать финансовые ресурсы - является одним из неотъемлемых элементов права на свободу ассоциации. |
However, the ability of the United Nations to make a vital contribution in such areas is, I believe, no longer in question. |
Однако способность Организации Объединенных Наций внести важный вклад в деятельность в таких областях уже, как я считаю, не ставится под сомнение. |
The decisions by the Trial and Appeals Chambers have severely undermined my Government's ability to pursue and bring to justice those suspected of genocide all over the world. |
Решения Судебной и Апелляционной камер сильно подорвали способность моего правительства преследовать и предавать суду тех, кто подозревается в геноциде во всем мире. |
During the six-day war in Kisangani, national groups and organizations clearly demonstrated their ability to take responsibility and mount a credible response, working with international bodies. |
В течение шестидневной войны в Кисангани национальные группы и организации четко продемонстрировали свою способность брать на себя ответственность и принимать решительные меры, действуя сообща с международными органами. |
In this regard, we welcome the decision reached in Monterrey for future determinations of debt sustainability to also include consideration of a country's ability to achieve the Millennium Development Goals. |
В связи с этим мы приветствуем принятое в Монтеррее решение относительно того, чтобы в будущем при оценке перспектив погашения долга учитывалась также способность той или иной страны достигнуть целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
All three are now up and running in a satisfactory manner, inspiring confidence in their ability to fulfil their functions. |
Все три органа уже существуют и успешно функционируют, укрепляя веру в их способность функционировать. |
This in turn weakens the ability of Afghans, and Afghan society as a whole, to address core human rights concerns. |
Это в свою очередь ослабляет способность афганцев и афганского общества в целом решать основополагающие проблемы в области прав человека. |
During the years of crisis and post-crisis management in South-Eastern Europe, Bulgaria has shown the capacity and proved its ability to generate stability and security in the region. |
В ходе нескольких лет конфликта и постконфликтного регулирования в Юго-Восточной Европе Болгария продемонстрировала свои возможности и доказала свою способность содействовать укреплению стабильности и безопасности в регионе. |
It is unfortunate that the power of the veto continues to undermine the ability of this Organization effectively to respond to humanitarian situations and to maintain international peace and security. |
Вызывает сожаление тот факт, что право вето по-прежнему подрывает способность этой Организации эффективно реагировать на гуманитарные ситуации и поддерживать международный мир и безопасность. |
In Afghanistan, in particular, the United Nations system has demonstrated its ability to quickly and effectively face up to the most daunting challenges. |
В частности, в Афганистане Организация Объединенных Наций продемонстрировала свою способность оперативно и эффективно решать самые сложные задачи. |
Furthermore, while MONUC staff welcomed oversight, he was concerned that their ability to take effective decisions would be paralysed if their integrity was continually called into question. |
Кроме того, несмотря на то, что персонал МООНДРК приветствует надзор, оратор выражает обеспокоенность по поводу того, что, если постоянно ставить под сомнение добросовестность сотрудников, их способность принимать решения будет сведена к нулю. |
The Council's willingness and ability to uphold and enforce its own demands and decisions is inevitably the real test of its commitment to the protection of civilians. |
Готовность и способность Совета добиваться выполнения своих требований и решений неизбежно становится реальной проверкой его приверженности делу защиты гражданского населения. |
The factor that appeared to be common to all those countries was the ability of their manufacturing sector to improve its competitive position through technological change. |
Как представляется, общей для всех этих стран особенностью является способность их производственного сектора к повышению конкурентоспособности своей продукции на основе внедрения технологических новшеств. |
In addition, globalization in its various aspects eroded the ability of central and local governments to govern in the usual, linear way. |
И вдобавок, процесс глобализации в его личных аспектах подорвал способность центральных и местных правительств вести управление обычным "линейным" способом. |
It is an encouraging sign that the ability of such organizations to reach out to people at the grass-roots level was reflected in many national reports. |
Многообещающим признаком является то, что во многих национальных докладах отмечалась способность таких организаций к охвату населения на низовом уровне. |
If the debts were not serviced, the debtors' reputation suffered, and with it their ability to access new credit, even trade credit. |
Если не обслуживались долги, то подрывалась репутация заемщика, а с ней и способность получать доступ к новым кредитам, даже коммерческим. |
Trust, accountability and ability to find a common language of knowledge in a predominantly competitive environment are essential if knowledge sharing is to be successful. |
Существенно важными условиями успешности обмена знаниями являются доверие, ответственность и способность в условиях преимущественно конкурентной среды найти общий язык знаний. |
In most cases the anticipated impacts remain uncertain as it is still difficult to forecast the rate of change and the ability of species to adapt. |
В большинстве случаев в отношении ожидаемого воздействия сохраняется неопределенность, поскольку все еще трудно предсказать, как быстро будут происходить изменения и какова будет способность к адаптации различных видов растений и животных. |
It is also notable that one potential definition of advantage would be the ability to insulate or otherwise protect oneself from these negative consequences. |
Стоит также отметить, что одним из потенциальных определений преимущественного положения могла бы быть способность изолировать или иным образом защитить себя от этих негативных последствий. |
In addition, the ability of this Organization to fulfil its critical facilitation role in Guinea-Bissau is also very dependent on the continued and additional support of the international community. |
Кроме того, способность данной Организации выполнять свою чрезвычайно важную роль посредника в Гвинее-Бисау также в значительной степени зависит от продолжающейся и дополнительной поддержки международного сообщества. |
The United Nations now must have the ability not only to speak of those positions, but also to implement them through concerted action. |
Теперь Организация Объединенных Наций должна обрести способность не только говорить о таких общих позициях, но и согласованными действиями проводить их в жизнь. |
In this context, liquidity is defined as the ability of the organization to discharge its short-term obligations as and when they fall due. |
В связи с этим ликвидность определяется как способность организации погашать краткосрочные обязательства соответствующим образом и в то время, когда наступает срок погашения. |
In these new circumstances, the international community has to demonstrate its ability to adapt, urgently and efficiently, to the new problems and realities of the changing world. |
В этих новых условиях международному сообществу предстоит продемонстрировать свою способность адаптироваться - в срочном порядке и эффективно - к новым проблемам и реалиям в меняющемся мире. |
The sanctions have so far been targeted at the Liberian regime's ability to aid and sustain the civil war in Sierra Leone through its support for the RUF. |
До сих пор санкции затрагивали способность либерийского режима подпитывать и продолжать гражданскую войну в Сьерра-Леоне путем поддержки ОРФ. |