Gender inequality and stereotypes affect the ability of men and boys, women and girls to access HIV, health and social services. |
Гендерное неравенство и гендерные стереотипы влияют на способность мужчин и мальчиков, женщин и девочек получать доступ к услугам для ВИЧ-инфицированных лиц, к медицинскому и социальному обслуживанию. |
The ability to collect disaggregated data has been constrained by a lack of resources, capacity and competing priorities. |
Способность властей собирать дезагрегированные данные ограничивается нехваткой ресурсов и потенциала и наличием конкурирующих приоритетов. |
Reprocessing plants pose specific challenges: the ability to conduct design information verification at existing plants is limited. |
Перерабатывающие установки создают специфические вызовы: ограниченный характер носит способность проведения проверки информации о конструкции на существующих установках. |
We rely on the skills of the six presidents of 2012 and their ability to move the Conference forward. |
Мы полагаемся на мастерство шести председателей 2012 года и на их способность продвинуть Конференцию вперед. |
Indeed, the Conference has shown its ability to function well without one in the past. |
Более того, в прошлом Конференция уже показала свою способность хорошо функционировать и без нее. |
Low tax revenue restricts Governments' fiscal space and hence their ability to boost domestic demand when needed. |
Низкий уровень доходов от налогообложения ограничивает фискальную сферу правительств, а следовательно, и их способность поддерживать внутренний спрос в тех случаях, когда это необходимо. |
In addition, the ability to restore critical infrastructure largely determines the pace of recovery. |
Кроме того, способность к восстановлению критических элементов инфраструктуры в значительной степени определяет темпы общего восстановления. |
The CDM has shown its ability to help Parties to achieve their climate change mitigation and sustainable development objectives. |
МЧР продемонстрировал свою способность оказывать помощь Сторонам в реализации их целей по предотвращению изменения климата и достижению устойчивого развития. |
UNECE had proven its ability to provide pertinent recommendations to address the emerging challenges facing transition countries. |
ЕЭК ООН доказала свою способность предоставлять актуальные рекомендации для решения возникающих проблем, с которыми сталкиваются страны с переходной экономикой. |
Consequently, agriculture remains the main source of employment, while the capital-intensive nature of the extractive sector limits its ability to absorb labour. |
Соответственно, сельское хозяйство остается главным источником занятости, а капиталоемкий характер добывающего сектора ограничивает его способность к поглощению рабочей силы. |
The empowerment of people cannot be realized where discrimination limits the ability to fulfil one's potential, exercise choice and engage in decision-making. |
Расширение прав и возможностей людей не может быть достигнуто, когда дискриминация ограничивает способность реализации потенциала людей, права выбора и участия в процессе принятия решений. |
Any protected person still retains his or her ability and right to make choices. |
Любое лицо, находящееся под защитой, всегда сохраняет способность выбирать и права на выбор. |
The ultimate ability of children to make positive contributions greatly depends on the opportunities afforded to them, however. |
Тем не менее в конечном счете способность детей к такому позитивному вкладу во многом зависит от предоставляемых им возможностей. |
Poverty can be a crippling obstacle to the ability of a family to provide for children. |
Бедность может свести на нет способность семьи обеспечить своих детей. |
Low educational levels limit the ability of a person to be trained and lead to low levels of skills. |
Низкий уровень образования ограничивает способность человека к обучению и является причиной невысокой квалификации. |
The Council has demonstrated its ability to bring stakeholders together and nurture ideas for partnerships. |
Совет продемонстрировал свою способность объединять усилия заинтересованных сторон и развивать идеи партнерства. |
Indeed, many women have demonstrated the ability to learn and use science and technology to make society better. |
Действительно, многие женщины продемонстрировали способность к изучению и применению научных и технических знаний на благо общества. |
Cities are also places where youth, women and the poor demonstrate their ability to lead their own development. |
Города также выступают в качестве центров, где молодежь, женщины и беднота доказывают свою способность возглавить процесс своего собственного развития. |
It has repeatedly demonstrated its ability to manage forests in a way that meets both these objectives. |
Оно неоднократно демонстрировало способность осуществлять лесопользование таким образом, который обеспечивает достижение обеих указанных целей. |
Researchers associated with the projects also undergo an accreditation process that assesses the researcher's ability to carry out the proposed project. |
Исследователи, связанные с проектами, также проходят процесс аккредитации, который дает возможность оценить их способность выполнить предлагаемый проект. |
The ability of countries to classify private households into the recommended categories differed greatly across categories. |
Способность стран классифицировать частные домохозяйства по рекомендованным категориям существенно различается в зависимости от категории. |
This has had a negative impact on the secretariat's ability to efficiently administer the Programme. |
Это негативным образом влияет на способность секретариата осуществлять эффективное руководство Программой. |
We reaffirm our commitment to strengthen our ability as a Group to collectively promote our interests. |
Мы подтверждаем решимость укреплять способность нашей Группы коллективно отстаивать наши интересы. |
It attributed its failure to the lack of a leniency programme, which caused its limited ability to obtain information from the cartelists. |
Она связала свою неудачу с отсутствием программы смягчения ответственности, которое ограничило ее способность получения информации от участников картеля. |
Some States highlighted challenges regarding the ability of high-level coordination committees to effectively carry out policy oversight and coordination functions. |
Некоторые государства обратили внимание на проблемы, затрагивающие способность координационных комитетов высокого уровня эффективно выполнять функции по контролю за реализацией политики и обеспечению координации. |