| Gender inequality and stereotypes affect the ability of men and boys, women and girls to access HIV, health and social services. | Гендерное неравенство и гендерные стереотипы влияют на способность мужчин и мальчиков, женщин и девочек получать доступ к услугам для ВИЧ-инфицированных лиц, к медицинскому и социальному обслуживанию. |
| The ability to collect disaggregated data has been constrained by a lack of resources, capacity and competing priorities. | Способность властей собирать дезагрегированные данные ограничивается нехваткой ресурсов и потенциала и наличием конкурирующих приоритетов. |
| Reprocessing plants pose specific challenges: the ability to conduct design information verification at existing plants is limited. | Перерабатывающие установки создают специфические вызовы: ограниченный характер носит способность проведения проверки информации о конструкции на существующих установках. |
| We rely on the skills of the six presidents of 2012 and their ability to move the Conference forward. | Мы полагаемся на мастерство шести председателей 2012 года и на их способность продвинуть Конференцию вперед. |
| Indeed, the Conference has shown its ability to function well without one in the past. | Более того, в прошлом Конференция уже показала свою способность хорошо функционировать и без нее. |
| Low tax revenue restricts Governments' fiscal space and hence their ability to boost domestic demand when needed. | Низкий уровень доходов от налогообложения ограничивает фискальную сферу правительств, а следовательно, и их способность поддерживать внутренний спрос в тех случаях, когда это необходимо. |
| In addition, the ability to restore critical infrastructure largely determines the pace of recovery. | Кроме того, способность к восстановлению критических элементов инфраструктуры в значительной степени определяет темпы общего восстановления. |
| The CDM has shown its ability to help Parties to achieve their climate change mitigation and sustainable development objectives. | МЧР продемонстрировал свою способность оказывать помощь Сторонам в реализации их целей по предотвращению изменения климата и достижению устойчивого развития. |
| UNECE had proven its ability to provide pertinent recommendations to address the emerging challenges facing transition countries. | ЕЭК ООН доказала свою способность предоставлять актуальные рекомендации для решения возникающих проблем, с которыми сталкиваются страны с переходной экономикой. |
| Consequently, agriculture remains the main source of employment, while the capital-intensive nature of the extractive sector limits its ability to absorb labour. | Соответственно, сельское хозяйство остается главным источником занятости, а капиталоемкий характер добывающего сектора ограничивает его способность к поглощению рабочей силы. |
| The empowerment of people cannot be realized where discrimination limits the ability to fulfil one's potential, exercise choice and engage in decision-making. | Расширение прав и возможностей людей не может быть достигнуто, когда дискриминация ограничивает способность реализации потенциала людей, права выбора и участия в процессе принятия решений. |
| Any protected person still retains his or her ability and right to make choices. | Любое лицо, находящееся под защитой, всегда сохраняет способность выбирать и права на выбор. |
| The ultimate ability of children to make positive contributions greatly depends on the opportunities afforded to them, however. | Тем не менее в конечном счете способность детей к такому позитивному вкладу во многом зависит от предоставляемых им возможностей. |
| Poverty can be a crippling obstacle to the ability of a family to provide for children. | Бедность может свести на нет способность семьи обеспечить своих детей. |
| Low educational levels limit the ability of a person to be trained and lead to low levels of skills. | Низкий уровень образования ограничивает способность человека к обучению и является причиной невысокой квалификации. |
| The Council has demonstrated its ability to bring stakeholders together and nurture ideas for partnerships. | Совет продемонстрировал свою способность объединять усилия заинтересованных сторон и развивать идеи партнерства. |
| Indeed, many women have demonstrated the ability to learn and use science and technology to make society better. | Действительно, многие женщины продемонстрировали способность к изучению и применению научных и технических знаний на благо общества. |
| Cities are also places where youth, women and the poor demonstrate their ability to lead their own development. | Города также выступают в качестве центров, где молодежь, женщины и беднота доказывают свою способность возглавить процесс своего собственного развития. |
| It has repeatedly demonstrated its ability to manage forests in a way that meets both these objectives. | Оно неоднократно демонстрировало способность осуществлять лесопользование таким образом, который обеспечивает достижение обеих указанных целей. |
| Researchers associated with the projects also undergo an accreditation process that assesses the researcher's ability to carry out the proposed project. | Исследователи, связанные с проектами, также проходят процесс аккредитации, который дает возможность оценить их способность выполнить предлагаемый проект. |
| The ability of countries to classify private households into the recommended categories differed greatly across categories. | Способность стран классифицировать частные домохозяйства по рекомендованным категориям существенно различается в зависимости от категории. |
| This has had a negative impact on the secretariat's ability to efficiently administer the Programme. | Это негативным образом влияет на способность секретариата осуществлять эффективное руководство Программой. |
| We reaffirm our commitment to strengthen our ability as a Group to collectively promote our interests. | Мы подтверждаем решимость укреплять способность нашей Группы коллективно отстаивать наши интересы. |
| It attributed its failure to the lack of a leniency programme, which caused its limited ability to obtain information from the cartelists. | Она связала свою неудачу с отсутствием программы смягчения ответственности, которое ограничило ее способность получения информации от участников картеля. |
| Some States highlighted challenges regarding the ability of high-level coordination committees to effectively carry out policy oversight and coordination functions. | Некоторые государства обратили внимание на проблемы, затрагивающие способность координационных комитетов высокого уровня эффективно выполнять функции по контролю за реализацией политики и обеспечению координации. |