| This spawns clusters which in turn reinforce this ability through communication networks and technology sharing. | В результате создаются объединения, которые в свою очередь передают эту способность дальше через коммуникационные сети и на основе совместного использования технологии. |
| On the contrary, their members have proven the ability to adapt to evolving needs. | Напротив, их члены доказали свою способность адаптировать свою деятельность с учетом меняющихся потребностей. |
| The health sector and our ability to provide high-quality care have been seriously compromised. | Сектор здравоохранения и наша способность обеспечивать население высококачественным медицинским обслуживанием оказались серьезно подорваны. |
| It has also limited its ability to ensure the prosecution of those officers who do not conduct themselves professionally. | Это ограничивает также ее способность обеспечивать привлечение к ответственности тех сотрудников, которые не соблюдают нормы профессиональной этики. |
| There are a number of other policy and structural variables which determine a country's willingness and ability to achieve integration. | Имеется ряд других показателей, относящихся к политике и структурным изменениям, которые определяют готовность и способность страны добиться такой интеграции. |
| The write-off of bad debts could curtail the ability of commercial banks to make new loans. | Списание безнадежных долгов может ограничить способность коммерческих банков выдавать новые займы. |
| A prerequisite for this credibility is the ability to condemn and deter those who have violated internationally accepted norms of behaviour. | Одной из предпосылок достижения такого авторитета является способность осудить и сдержать тех, кто нарушил международно признанные нормы поведения. |
| The United Nations has shown the ability to do this on many occasions. | Организация Объединенных Наций неоднократно демонстрировала такую способность. |
| Increasing cooperation between multilateral institutions beyond their deliberative chambers and their ability to demonstrate complementarity in the field is especially meaningful. | Укрепление сотрудничества между многосторонними учреждениями, которое выходит за пределы залов заседаний, и их способность продемонстрировать взаимодополняемость в ходе практической работы на местах имеют особенно большое значение. |
| It has proved its ability to apply a variety of the methods that are at its disposal in accordance with the Charter. | Он доказал свою способность применять самые различные методы, предоставляемые в его распоряжение Уставом. |
| Another underlined the comparative advantage of UNDP through its presence in programme countries, and its ability to address the development dimension at all stages. | Другой выступающий подчеркнул сравнительные преимущества ПРООН, обусловленные ее присутствием в странах, в которых осуществляются программы, и ее способность решать вопросы развития на всех этапах. |
| The fragile donor base made UNDCP vulnerable and seriously undermined its ability to initiate action to counter the drug problem at the global level. | Слабая донорская база обуславливает уязвимость ЮНДКП и серьезно ограничивает ее способность предпринимать действия по решению проблемы наркотиков на глобальном уровне. |
| One delegation pointed out that the test of any proposed new budget structure would be its ability to generate more funds. | Одна делегация отметила, что испытанием для любой предлагаемой новой структуры бюджета явится ее способность к мобилизации большего объема средств. |
| Layer by layer, these efforts could undermine the basic ability of States to defend themselves or to maintain domestic law and order. | Эти усилия шаг за шагом могут подорвать основную способность государств к обеспечению самообороны или поддержанию правопорядка внутри этих стран. |
| The ability of Governments to impose and enforce "the tax burden" (as it is commonly called today) has been substantially eroded. | Способность правительств налагать и обеспечивать несение "налогового бремени" (используя расхожий ныне термин) оказалось во многом подорванной. |
| The ability to use and process written information is a necessary skill in industrialized nations. | Способность использовать и обрабатывать письменную информацию является одним из необходимых навыков в промышленно развитых странах. |
| There were no grounds, however, for doubting the country's ability to correct those serious mistakes. | Несмотря на это, нет никаких оснований ставить под сомнение способность страны исправить эти серьезные ошибки. |
| This sets a negative precedent and further erodes the CD's ability to function credibly as an effective multilateral disarmament forum. | А это создает негативный прецедент и еще больше подрывает способность КР убедительно функционировать как эффективный многосторонний разоруженческий форум. |
| The ability to submit audit certificates on time should become a requirement for their selection. | Способность своевременно представлять аудиторские сертификаты должна стать обязательным критерием при их выборе. |
| A backlog of procurement actions has further affected the ability of the Unit to respond timely to new requisitions. | Кроме того, способность Группы своевременно рассматривать новые заявки ограничивается большим числом необработанных решений о закупках. |
| The Board had also questioned the Administration's ability to collect overdue accounts receivable and maintain proper control of accounts payable. | Комиссия поставила также под вопрос способность администрации добиваться поступления просроченных платежей по счетам к получению и осуществлять надлежащий контроль за счетами к оплате. |
| The international community had repeatedly demonstrated its ability to overcome the difficulties involved in the task of elaborating international conventions. | Международное сообщество неоднократно демонстрировало способность преодолевать трудности, возникающие при разработке международных конвенций. |
| This ability to impose and consequential impact is almost always unequal. | Эта способность вводить санкции и добиваться соответствующего воздействия почти всегда является неравной. |
| There may also be limitations on the debtor's ability to trade in goods given as security. | Кроме того, могут существовать ограничения на способность должника осуществлять коммерческие операции с товарами, предоставленными в качестве обеспечения. |
| The term "capacity" broadly refers to capability or ability of individuals and institutions to perform assigned functions efficiently, effectively and sustainably. | Под термином "потенциал" в широком его смысле подразумевается способность или умение отдельных лиц и учреждений эффективно, действенно и устойчиво выполнять возложенные на них функции. |