| The United Nations ability to develop a comprehensive strategy has been constrained by the inability of Member States to agree on an anti-terrorism convention including a definition of terrorism. | Способность Организации Объединенных Наций разработать всеобъемлющую стратегию сдерживается неспособностью государств-членов согласовать антитеррористическую конвенцию, включая определение терроризма. |
| UNICEF produces statistics on the financial implementation rate of country programmes, reflecting the ability of country offices to spend the funds received. | ЮНИСЕФ подготавливает статистические данные о коэффициенте исполнения бюджетов страновых программ, которые отражают способность страновых отделений осваивать полученные средства. |
| Moody's P1 rating is defined as superior ability for repayment of short-term debt obligations. | Рейтинг Р1 агентства Мудис характеризуется как наивысшая способность погашения краткосрочных долговых обязательств. |
| The ability of the Security Council to generate credible information about potential instances of proliferation should be strengthened. | Способность Совета Безопасности генерировать заслуживающую доверия информацию о потенциальных случаях распространения должна быть укреплена. |
| The single best strategy for weakening organized crime is to eliminate its ability to launder money. | Единственная наилучшая стратегия ослабления организованной преступности заключается в том, чтобы ликвидировать ее способность к отмыванию денег. |
| A woman's ability to plan her reproductive life depends on having access to the full range of contraceptive methods. | Способность женщин планировать свою репродуктивную жизнь зависит от наличия доступа ко всем методам контрацепции. |
| This practice undermines the system's ability effectively to hold staff and managers accountable for appropriate selection of performance goals. | Такая практика подрывает способность системы эффективно спрашивать с сотрудников и руководителей за правильный выбор целей в области служебной деятельности. |
| The ability to overcome vulnerability in the long term is directly linked with access to humanitarian assistance and protection. | Способность преодолевать уязвимость в долгосрочной перспективе непосредственно связана с доступом к гуманитарной помощи и защите. |
| A key element of the adequacy of the collective security system is its ability to prevent such imminence. | Один из главных признаков адекватности системы коллективной безопасности - это ее способность не допустить такой неминуемости. |
| Rather, these acts further impede the Authority's ability to combat the terrorist scourge. | Напротив, эти действия ослабляют способность Администрации бороться с бедствием терроризма. |
| Mexico supports and believes in the ability of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to carry that process forward. | Мексика поддерживает Управление Верховного комиссара по делам беженцев и верит в его способность продвинуть этот процесс вперед. |
| This impaired their ability to take stock of their achievements and draw lessons for the future. | Этот недочет ослабляет их способность критически оценивать достижения и извлекать уроки на будущее. |
| Its ability to adapt and to adjust in a timely fashion to changing circumstances deserves special mention. | Его способность своевременно изменять методы своей работы и адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам заслуживает особого упоминания. |
| The ability to achieve such objectives was demonstrated during the Global Weather Experiment in 1979. | Способность достигать такие цели была продемонстрирована во время Глобального метеорологического эксперимента в 1979 году. |
| We have begun helicopter operations, which increase the inspectors' mobility and their ability to respond rapidly to new information and allow wide-scale radiation detection surveys. | Мы приступили к проведению вертолетных операций, которые повышают мобильность инспекторов и их способность быстро реагировать на новую информацию, а также позволяют проводить широкомасштабную съемку в целях обнаружения источников радиации. |
| Larger firms' ability to withstand the crisis did not compensate for the loss in employment across the sector. | Способность более крупных фирм выживать в условиях кризиса не смогла компенсировать потерю рабочих мест в этом секторе. |
| The illicit circulation of small arms and light weapons considerably reduces the ability of national communities to peacefully resolve their disputes. | Незаконный оборот стрелкового оружия и легких вооружений значительно сокращает способность национальных общин в деле мирного урегулирования своих споров. |
| The African Union has already demonstrated its ability to act successfully in some cases: it deserves recognition and support. | В отдельных случаях Африканский союз уже продемонстрировал свою способность добиваться успеха, и это заслуживает признания и поддержки. |
| Thirdly, the ability of the United Nations and of the Security Council to ensure the implementation of their own resolutions must be maintained. | В-третьих, способность Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности обеспечивать осуществление своих собственных резолюций должна быть сохранена. |
| The Secretariat's ability to generate documents on time has, in the recent past, been seriously constrained. | В последнее время Секретариат в значительной мере утратил способность своевременно готовить документы. |
| They also tested to the limit the ability of the organization to successfully execute the mandate enshrined in its Statute. | Они также проверяли на прочность способность организации успешно выполнять мандат, закрепленный в ее Уставе. |
| In the period under review, it has demonstrated its ability to deal with a varied and demanding caseload. | В ходе отчетного периода Суд продемонстрировал способность разбирать самые разнообразные и сложные дела. |
| It includes the international community's ability to resolve the many current or future crises. | Оно подразумевает способность международного сообщества разрешать многие нынешние или будущие кризисы. |
| Inevitably, the hiring freeze will cripple our ability to operate efficiently and to fulfil the goals of the completion strategy. | Мораторий на набор персонала неизбежно подорвет нашу способность эффективно работать и выполнять задачи, поставленные в стратегии завершения работы. |
| It undermines our collective ability to contain terrorism and violence. | Оно подрывает нашу коллективную способность сдерживать терроризм и насилие. |