This pattern of trade has potentially dire consequences for Africa's ability to create its own internationally competitive manufacturing sector. |
Такая модель торговли серьезно подрывает способность Африки сформировать свою собственную конкурентоспособную на международном уровне обрабатывающую промышленность. |
Participants elaborated on the structural constraints that hindered the ability to implement alternative development strategies in developing countries. |
Участники симпозиума остановились на структурных препятствиях, ограничивающих способность развивающихся стран претворять в жизнь альтернативные стратегии развития. |
The ability to monopolize scientific knowledge and peaceful nuclear energy is an unrealistic illusion. |
Способность монополизировать научные знания и мирное использование ядерной энергии является нереалистично иллюзорной. |
International and internal conflicts have weakened the capacity of affected States, including in their ability to engage in trade law reform. |
Международные и внутренние конфликты ослабили потенциал затронутых ими государств, в том числе и их способность осуществлять реформы торгового права. |
The court's ability to promote cross-border agreements to facilitate coordination of proceedings is an example of the operation of the "cooperation" principle. |
Способность суда поощрять заключение трансграничных соглашений в целях содействия координации производств является примером применения принципа "сотрудничества". |
The economic situation in most least developed countries impedes their ability to do more. |
Экономическое положение в большинстве наименее развитых стран ограничивает способность сделать большее. |
That had historically diminished the ability of the Government to efficiently underwrite some of the human rights that had financial implications. |
Исторически это обстоятельство ослабило способность государства эффективно гарантировать некоторые права человека, когда это сопряжено с определенными финансовыми последствиями. |
Guardianship may restrict or exclude the ability to act. |
Опека может ограничить или отменить способность действовать. |
She added that reductions in the levels of social protection benefits will impede Ireland's ability to comply with its legally binding human rights obligations. |
Она добавила, что снижение суммы выплат социальных пособий ограничит способность Ирландии соблюдать свои юридически обязательные нормы в области прав человека. |
The lack of public trust in the police adversely affected its capacity and ability to investigate these killings and hold those responsible to account. |
Отсутствие доверия людей к полиции неблагоприятно влияет на способность и возможность расследования этих убийств и привлечения к ответственности виновных. |
Additional resources would significantly increase the ability of the ISU to fulfil the existing terms of its mandate. |
Дополнительные ресурсы значительно повысили бы способность ГИП решать задачи в рамках ее нынешнего мандата. |
The ongoing food crisis and market volatility were severely impeding the ability of the countries of the South to achieve the MDGs by 2015. |
Текущий продовольственный кризис и неустойчивость рынков серьезно подрывают способность стран Юга к достижению ЦРТ к 2015 году. |
The United Nations should remain central to the system of international cooperation and retain its ability to mobilize the needed support for development. |
Организация Объединенных Наций должна оставаться центром системы международного сотрудничества и сохранять свою способность мобилизовывать необходимую поддержку для развития. |
If the Committee members allowed politics to divide them, their ability to fulfil their common purpose would be diminished. |
Если члены Комитета допустят, чтобы политические соображения вызвали среди них разногласия, их способность к выполнению их общей задачи снизится. |
Late issuance and excessive length of reports undermined delegations' ability to analyse them in depth. |
Задержки с изданием и большой постраничный объем докладов негативно влияют на способность делегаций детально их анализировать. |
However, poverty remained a key obstacle to the country's ability to fulfil the basic human rights of its population. |
Однако одним из основных препятствий, ограничивающих способность страны осуществлять основные права человека ее населения, по-прежнему является бедность. |
Local authorities refuse to cooperate, thus impeding the Division's ability to investigate thoroughly the cases brought to its attention. |
Местные власти отказываются сотрудничать, ослабляя тем самым способность Отдела тщательно расследовать доведенные до его сведения случаи нарушений. |
Indeed, the ability of people to enjoy an adequate level of health is today broadly recognized as a key development goal in itself. |
И действительно, способность людей пользоваться надлежащим уровнем здоровья сегодня сама по себе широко признается в качестве ключевой цели развития. |
This lack of regulatory clarity limits the ability of States to engage or advise business enterprises regarding acceptable conduct in or connected to conflict-affected regions. |
Такое отсутствие четкости регулирования ограничивает способность государств взаимодействовать или давать рекомендации субъектам предпринимательской деятельности в отношении приемлемого поведения в регионах, затронутых конфликтами, или в связи с ними. |
There was concern that the inability to gather a full picture of the situation and its drivers limits the ability of States to respond effectively. |
Было выражено опасение, что невозможность составить полную картину ситуации и ее причин ограничивает способность государств принять эффективные ответные меры. |
Many treaties - including many multilateral environmental agreements - reflect the recognition that the ability to implement an obligation can vary by party. |
Многие договоры - включая многие многосторонние природоохранные соглашения - отражают признание того, что способность выполнять то или иное обязательство может варьироваться от Стороны к Стороне. |
The existence of the double-majority voting rule may well influence the ability of Committee members to achieve consensus. |
Существование правила голосования двойным большинством может оказать положительное влияние на способность членов Комитета к достижению консенсуса. |
A country's ability to enforce such an approach would depend on the strength of its domestic regulatory and enforcement capacities. |
Способность страны добиваться осуществления такого подхода будет определяться ее внутренним потенциалом регулирования и правоприменения. |
This could jeopardize the Mission's ability to fulfil its mandate. |
Это может подорвать способность Миссии выполнять свой мандат. |
The absence of adequate management information also limited the Board's ability to directly answer the question posed by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. |
Отсутствие надлежащей управленческой информации также ограничило способность Комиссии дать прямой ответ на вопрос, поставленный Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам. |