The ability of UNOMIL to continue to assist the peace process will depend to a large extent on the fulfilment of these basic conditions. |
Способность МНООНЛ продолжать оказывать содействие мирному процессу во многом будет зависеть от того, в какой мере будут выполнены эти основные условия. |
While developing countries should demonstrate their willingness and ability to make irrigation economically sound and environmentally viable, technical assistance programmes should also be better designed and "tailor-made" to individual country needs. |
Хотя развивающиеся страны должны продемонстрировать свою готовность и способность обеспечивать экономическую рациональность и экологическую жизнеспособность орошения, необходимо также повышать уровень программ технической помощи и приспосабливать их к потребностям отдельных стран. |
Community groups and non-governmental organizations in developed and developing countries are demonstrating their ability to manage local problems of resource scarcity or develop successful responses to social and environmental challenges. |
Группы людей, объединяющихся по месту проживания, и неправительственные организации в развитых и развивающихся странах демонстрируют свою способность решать местные проблемы нехватки ресурсов или находить успешные решения социальных и экологических проблем. |
The ability of countries to cope with water scarcities, including the effects of pollution, depends on a number of factors. |
Способность стран решать проблему нехватки воды, в том числе вызванную загрязнением, зависит от ряда факторов. |
Over recent decades, the ability of many countries to assess water resources has actually declined because measurement networks and staffing levels have been reduced. |
За последнее десятилетие способность многих стран проводить оценку водных ресурсов фактически снизилась, поскольку произошло сокращение сети наблюдательных станций и их кадрового состава. |
This could enhance the ability of States to contribute to the prevention or containment of armed conflict and to participate more adequately in the enforcement and maintenance of international law. |
Это могло бы укрепить способность государств содействовать предотвращению или сдерживанию вооруженных конфликтов и вносить более эффективный вклад в усилия по обеспечению соблюдения и защите международного права. |
These vehicles, together with the mine-detection equipment already available to UNOMIG, will enhance the Mission's ability to resume some patrolling in the Gali sector. |
Эти машины, наряду с уже имеющимися у МООННГ средствами для обнаружения мин, повысят способность Миссии возобновить в некотором объеме патрулирование в Гальском секторе. |
Meanwhile, this growth in violence is having a damaging impact on the ability of humanitarian agencies to pursue their work in this needy area. |
Тем временем такая эскалация насилия оказывает пагубное воздействие на способность гуманитарных учреждений продолжать свою деятельность в этом нуждающемся в помощи районе. |
The willingness and ability of a country to provide comprehensive information and to work closely with the international expert team should be the main criterion for its selection. |
Важнейшим критерием отбора той или иной страны должна быть ее готовность и способность представлять всеобъемлющую информацию и тесно сотрудничать с международной группой экспертов. |
In spite of such setbacks and disappointments, we must continue to maintain trust and confidence in the United Nations ability to achieve sustainable socio-economic development for Member States. |
Несмотря на такие неудачи и разочарования, мы должны и впредь поддерживать доверие к Организации Объединенных Наций и уверенность в ее способность содействовать устойчивому социально-экономическому развитию государств-членов. |
Our ability to prevent "water wars" will depend on our collective capacity to anticipate tensions, and to find the technical and institutional solutions to manage emerging conflicts. |
Наша способность предотвратить "водяные войны" будет зависеть от нашей коллективной способности предвидеть напряженные отношения и находить технические и институционные решения, чтобы разрешить возникающие конфликты. |
Additional progress has been made in reducing the unsustainable debt burdens impeding the ability of developing countries to meet the Millennium Goals. |
Дополнительный прогресс был достигнут в деле облегчения неприемлемо тяжелого бремени задолженности, ограничивающего способность развивающихся стран достичь целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Only a well-staffed, well-funded and well-equipped system can ensure the ability to respond promptly and effectively. |
Лишь хорошо укомплектованная, хорошо финансируемая и хорошо оснащенная система может обеспечить способность этой Организации быстро и эффективно реагировать на подобные ситуации. |
The concept of carrying capacity must be sufficiently comprehensive to evaluate the ability of a local community to absorb tourists without submerging the local culture. |
Концепция "допустимого объема" должна быть достаточно всеобъемлющей, для того чтобы можно было оценить способность той или иной местной общины принимать туристов, не рискуя при этом подорвать местную культуру. |
The Executive Director noted that UNOPS had continued to demonstrate its ability to operate under the self-financing principle and to evolve the level of financial expertise needed to adjust to changing circumstances. |
Директор-исполнитель отметил, что ЮНОПС продолжало демонстрировать свою способность функционировать на основе принципа самофинансирования и получать такой объем финансовой помощи, который необходим для приспособления к изменяющимся обстоятельствам. |
Hong Kong continues to be both an importer and primary producer of food and has sustained its ability to ensure an adequate supply of food for the whole community. |
Гонконг продолжает оставаться импортером и непосредственным производителем продовольствия и сохраняет свою способность обеспечивать адекватное снабжение всего населения продовольствием. |
At the same time, the public sector's ability to cope with the increased demand for its services has been constrained by the limited budgetary resources available. |
В то же время способность государственного сектора справиться с возросшим спросом на его услуги ограничивается нехваткой имеющихся бюджетных ассигнований. |
Its precarious financial situation undermined its catalytic role and its ability to provide assistance and guidance to Member States; |
Неустойчивое финансовое положение снижает ее стимулирующую роль и способность оказывать помощь и предоставлять консультации государствам-членам; |
And it may be those shortcomings that determine ultimately the credibility of the Conference in the future and our ability to engage in work. |
Ведь может статься, что эти-то недостатки как раз и определяют конечном счете убедительность Конференции на будущее и нашу способность включиться в работу. |
She also feared that the cuts in other areas of the budget would severely curtail the ability of UNEP to service intergovernmental meetings. |
Она также выразила опасение по поводу того, что сокращения в других областях бюджета серьезно ограничат способность ЮНЕП обслуживать межправительственные совещания. |
They constituted a serious constraint on the ability of UNRWA's staff to carry out their responsibilities, imposed a cumbersome administrative burden and resulted in substantial additional costs to UNRWA. |
Они серьезно ограничивали способность персонала БАПОР осуществлять свои функции, налагали на БАПОР непомерное административное бремя и являлись причиной значительных дополнительных расходов. |
A Party concerned about its own ability to implement commitments or concerned about the non-compliance of another Party could invoke the process. |
Сторона, которую беспокоит ее собственная способность осуществить обязательства или которая обеспокоена по поводу несоблюдения обязательств другой Стороной, могла бы прибегнуть к процессу. |
You should bear in mind that the distinctive characteristic of this organization is its ability and mandate to negotiate arms control agreements. |
Вы должны помнить, что отличительной особенностью этой организации является ее способность и полномочия проводить переговоры по соглашениям о контроле над вооружениями. |
An informal political dialogue with representatives of United Nations funds and agencies also proved the Council's ability to serve as a platform for useful and fruitful exchanges of views. |
Неофициальный политический диалог с представителями фондов и учреждений Организации Объединенных Наций также подтвердил способность Совета служить платформой для полезного и плодотворного обмена мнениями. |
The ability to track the physical condition of assets and efficiently manage spare parts is necessary for the proper functioning of the field assets control system. |
Способность следить за физическим состоянием имущества и эффективно управлять запасами запасных частей необходима для надлежащего функционирования системы управления имуществом на местах. |