| Access to timely, accurate business information and the ability to use the information is a major factor in international trade efficiency. | Доступ к своевременной, точной деловой информации и способность использовать такую информацию являются одним из основных факторов, определяющих эффективность международной торговли. |
| The ability of women to control their own fertility forms an important basis for the enjoyment of other rights. | Важной основой для пользования другими правами является способность женщин контролировать свою собственную фертильность. |
| Secondly, the Organization has yet to demonstrate its ability to reform itself. | Во-вторых, Организация до сих пор не доказала свою способность к самореформированию. |
| Particularly hard hit are developing countries, for which the magnitude of disasters frequently outstrips the ability of the society to cope with them. | Особенно тяжелый ущерб наносится развивающимся странам, поскольку масштабы стихийных бедствий часто намного превосходят способность этих обществ бороться с их последствиями. |
| Our ability to shape that future creatively has been expanded by the end of the cold war. | Наша способность творчески подходить к формированию этого будущего укрепилась благодаря окончанию "холодной войны". |
| The ability to identify the most effective means of implementing mandates should be one of the criteria for the selection of programme managers. | Способность определить наиболее эффективные средства осуществления мандатов должна быть одним из критериев для подбора руководителей программ. |
| The ability to coordinate and influence policy across the board was a most effective way of advancing the status of women. | Способность координировать все аспекты политики и оказывать на них воздействие является одним из наиболее эффективных способов улучшения положения женщин. |
| This should improve the ability of the police service to enforce the offence and identify the source of anonymous material. | Это должно повысить способность полиции преследовать за преступления и устанавливать источник анонимных материалов. |
| The resolution of the recent political differences between the executive and legislative authorities has demonstrated the country's desire and ability to find solutions to the remaining problems. | Преодоление недавнего политического противостояния законодательной и исполнительной властей продемонстрировало волю и способность к нахождению развязок сохраняющихся проблем. |
| Any measure that improves the ability of the United Nations to perform its development tasks is important in itself. | Любая мера, которая повышает способность Организации Объединенных Наций обеспечивать свои цели в области развития, важна сама по себе. |
| However, the ability to effectively address the inflation problem in transition economies has taken on symbolic as well as technical meaning. | Вместе с тем способность эффективно решить проблему инфляции в странах с переходной экономикой приобретает не только техническое, но и символическое значение. |
| While their ability to raise money is demonstrated with some clarity, their effectiveness as incentives to stop or alter polluting practices is less clear. | Хотя их способность мобилизовывать средства демонстрируется достаточно наглядно, их эффективность в качестве стимулов к прекращению или изменению практики загрязнения менее очевидна. |
| The ability of Governments to articulate policies and programmes clearly was becoming increasingly critical to the success of the resident coordinator system. | Все большее значение для успешной работы системы координаторов-резидентов приобретает способность правительств четко формулировать свою политику и программы. |
| The findings set forth in the present report raise basic questions about the Gift Centre Manager's ability to implement even the simplest of controls. | Выводы, содержащиеся в настоящем докладе, ставят под вопрос способность управляющего Сувенирного центра применять даже простейшие методы контроля. |
| Moreover, the ability of the economy to absorb substantial amounts of investment was heavily contingent upon major structural reform of the economy. | Кроме того, способность экономики освоить крупные инвестиции в значительной мере зависит от проведения коренной структурной реформы. |
| This underlines the continuing lack of public confidence in the ability of the public security and judicial systems to fulfil their responsibilities satisfactorily. | Это свидетельствует о продолжающемся неверии общественности в способность государственных органов безопасности и судебной системы удовлетворительно выполнять возложенные на них обязанности. |
| The use of the French language in the courtroom limits the ability of most defendants to follow the proceedings. | Использование в суде французского языка ограничивает способность большинства ответчиков следить за ходом разбирательства. |
| On the whole, banks have tended to underestimate the productivity of women farmers and their ability to repay loans. | В целом банки, как правило, недооценивают производительность женщин-фермеров и их способность погашать ссуды. |
| The ability to earn income helps to create alternatives to early marriage and early and frequent child-bearing. | Способность получать доход помогает создать альтернативу замужеству в раннем возрасте и раннему и частому деторождению. |
| Education also affects women's ability and willingness to implement fertility preferences through contraceptive means. | Образование также влияет на способность и желание женщин регулировать рождаемость с помощью контрацептивов. |
| The absence or inadequacy of trade support services seriously impairs the ability of individual enterprises to compete in the world market. | Отсутствие или несоответствующий характер вспомогательных торговых услуг серьезно ограничивает способность отдельных предприятий с точки зрения конкуренции на мировом рынке. |
| The failure of the local Serb authorities to curb this lawlessness has significantly hampered UNPROFOR's ability to carry out its mandate. | Непринятие местными сербскими властями мер для обуздания этих проявлений беззаконности значительно ослабило способность СООНО выполнять свой мандат. |
| The ability of trade unions to use their organizational strength to exert influence in other areas is thus also reduced. | Поэтому снижается и способность профсоюзов использовать свою организационную мощь для оказания влияния в других областях. |
| On the Croatian side, severe restrictions of movement limit UNCRO's ability to verify violations. | Введенные на хорватской стороне строгие ограничения на передвижение снижают способность ОООНВД проверять информацию о нарушениях. |
| This could affect the leaders' ability to ensure the cooperation of their combatants in the implementation of the Accra Agreement. | Такое положение дел может оказать негативное влияние на способность руководителей обеспечивать сотрудничество своих комбатантов в деле осуществления Соглашения Аккры. |