GRULAC had confidence in the Secretariat's ability to establish a regional programme for Latin America and the Caribbean in the time frame provided. |
ГРУЛАК уверен, что Секретариат в силах разработать региональную программу для Латинской Америки и Карибского бассейна в указанные сроки. |
I've got every faith in your ability to solve the problem. |
Я верю, что ты в силах решить эту проблему. |
And if it were in my ability to help, I would. |
И если бы этого было в моих силах, я бы помогла. |
To the best of my ability without breaking the Sacraments. |
Все, что было в моих силах, не нарушая клятв. |
I shall, ma'am, to the very best of my ability. |
Непременно, мэм, сделаю все, что в моих силах. |
Well, if you had the ability to do that, then I wouldn't be here. |
Будь вы в силах это сделать, меня бы здесь не было. |
Enormous power, way beyond the ability of anyone to control it, except those already at one with the Matrix. |
Огромная сила, которой не в силах управлять никто, кроме тех, кто уже соединен с Матрицей. |
It is therefore incumbent on us all to assist, to the best of our ability, the developing countries in overcoming the many overwhelming challenges that they confront. |
Поэтому все мы должны помочь развивающимся странам, насколько это в наших силах, преодолеть многие из тех огромных проблем, с которыми они сталкиваются. |
It's on the Doha Development Agenda, but many countries don't yet feel they have the ability to cope with the complexities of such negotiations. |
Этот вопрос фигурирует в принятой в Дохе Повестке дня в области развития, однако многие страны пока не чувствуют себя в силах справиться со столь сложными переговорами. |
The benefits of this initiative quickly became apparent, with evaluation studies showing that participants became more accepting of the health significance of mental illnesses, more confident in their ability to help others, and motivated to apply their knowledge after completing the course. |
Преимущества данной инициативы быстро стали очевидны, когда оценочные исследования показали, что участники стали придавать больше значения влиянию психических заболеваний на здоровье, приобрели большую уверенность в своих силах, чтобы помочь другим, и мотивированы для применения своих знаний по окончании курса. |
The Afghan nation, in spite of the immense difficulties it has encountered, shares that optimism with many of the nations represented here, as well as confidence in its ability to overcome those challenges. |
Афганское государство, несмотря на огромные трудности, с которыми оно сталкивается, разделяет со многими нациями, представленными здесь, мнение о том, что оптимизм, уверенность в своих силах помогут преодолеть эти трудности. |
Over the years, the States of the Caribbean Community have supported steadfastly, and have contributed to the best of their ability to, the international campaign against apartheid in South Africa. |
На протяжении многих лет государства КС неуклонно поддерживали и, насколько это было в их силах, поощряли международную кампанию против апартеида в Южной Африке. |
The mandate which the Security Council has given us involves complex and difficult tasks, but we will carry it out to the best of our ability, just as we are already carrying out our vital task of humanitarian relief. |
Мандат, возложенный на нас Советом Безопасности, предполагает решение очень сложных задач, но мы сделаем все, что в наших силах, для его успешного выполнения, что мы уже делаем в плане решения жизненно важной задачи оказания гуманитарной помощи. |
Domestically, Brazil has taken every step within its ability to practice what has been preached. |
У себя в стране бразильцы делают все, что в их силах, для того чтобы воплотить в жизнь намеченное. |
It is apparent, therefore, that without the presence of members at the meetings of the Authority its ability to take decisions will be affected. |
Орган же, со своей стороны, осознавая ложащуюся на государства-члены, особенно малые государства, финансовую нагрузку, связанную с поездками на заседания и совещания, делает все, что в его силах, для рационализации графика заседаний. |
So what I've learned through building these systems is thatrobots are actually a really intriguing social technology, whereit's actually their ability to push our social buttons and tointeract with us like a partner that is a core part of theirfunctionality. |
Я поняла, строя эти системы, что роботы действительноявляются очень занимательной социальной технологией. Действительно, в их силах играть на наших социальных струнах и взаимодействовать снами по-партнёрски, вот ядро их функциональности. |
I shall, to the best of my ability, seek to delineate the countess's person - |
Я постараюсь, насколько в моих силах, обрисовать вам ее характер - |
where it's actually their ability to push our social buttons and to interact with us like a partner that is a core part of their functionality. |
Действительно, в их силах играть на наших социальных струнах и взаимодействовать с нами по-партнёрски, вот ядро их функциональности. |
If we are elected to the Council next year, we shall contribute, to the best of our ability, to the realization of this objective in a constructive, fair and open manner. |
В случае избрания в Совет в следующем году мы сделаем все, что в наших силах, для достижения этих целей на конструктивной, справедливой и открытой основе. |
Though a bit naïve, especially with matters of romance, Allura is a strong-willed person, and is very capable of ruling her planet, though some like Coran and Nanny tend to doubt this ability. |
Несмотря на некоторую наивность, особенно в её представлениях о любви, Аллура обладает железной волей, и она в силах править своей планетой, несмотря на то, что некоторые, например, Коран и Няня часто не согласны с этим. |
All Member States and their representatives can count on me to be of use to them to the best of my ability and to make a real contribution to the effective functioning of the General Assembly and its subsidiary bodies. |
Все государства-члены и их представители могут рассчитывать на меня в том смысле, что я буду делать для них все, что в моих силах, и буду вносить реальный вклад в эффективное функционирование Генеральной Ассамблеи и ее вспомогательных органов. |
Thailand pledges to fulfil to the best of its ability its task as a member of the Commission to contribute towards the building of a just and harmonious world social order for the observance of political and economic freedom. |
Таиланд обязуется сделать все, что в его силах, чтобы с честью выполнить возложенные на него почетные обязанности и тем самым внести свою посильную лепту в строительство справедливого и гармоничного мирового социального порядка, гарантирующего политические и экономические свободы. |
Women gain the ability to act by building awareness, skills, knowledge, confidence and experience. |
Женщины приобретают способность действовать, повышая свою информированность, совершенствуя свои навыки и умения и наращивая уверенность в своих силах и свой опыт. |
What your sister made you feel was beyond your conscious ability to control or predict. |
То, что ваша сестра заставила вас пережить, было не в ваших силах ни проконтролировать, ни предсказать. |
This scheme has given women who never had an opportunity to save before the confidence and belief in their ability to save. |
Благодаря этому плану женщины, никогда ранее не имевшие возможности откладывать деньги, приобрели уверенность в своих силах и убедились в том, что они способны делать сбережения. |