Английский - русский
Перевод слова Ability
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Ability - Способность"

Примеры: Ability - Способность
The ability of sport to transcend linguistic, cultural, racial and social barriers, as well as its widespread popularity, makes it a unique tool in promoting awareness and understanding of human rights and in reducing stigma and discrimination of all kinds. Способность спорта преодолевать языковые, культурные, расовые и социальные барьеры, а также его широкая популярность делают его уникальным инструментом повышения осведомленности о правах человека, углубления их понимания и содействия уменьшению стигматизации и дискриминации любого рода.
Recognizing the serious immediate and long-term consequences of violence on children, both physical and psychological, affecting their development and their ability to learn and socialize, признавая серьезные непосредственные и долгосрочные последствия насилия в отношении детей как физические, так и психологические, которые влияют на их развитие и способность учиться и общаться,
The current working methods of the Commission, including its decision-making by consensus and large country-specific configurations, undermine its ability to respond in accordance with the needs of a particular context. Нынешние методы работы Комиссии, включая принятие решений на основе консенсуса и создание крупных структур по конкретным странам, подрывают ее способность реагировать на обстоятельства, диктуемые конкретными условиями.
While more work is needed before the Administration can demonstrate that the risk response strategy is working and improving the Organization's ability to manage risks effectively, it is a major step forward and the current impetus should be maintained. Хотя многое еще предстоит сделать, прежде чем Администрация сможет продемонстрировать, что стратегия реагирования на риски работает и позволяет повысить способность Организации по эффективно управлять рисками, сделан важный шаг вперед, и нынешнюю динамику следует сохранить.
The delay in the finalization of the joint acquisition plan will result in delayed procurement processes, which may in turn contribute to the underutilization of allocated budgetary resources and have an adverse impact on the ability of the missions to carry out their functions. Задержка с окончательной разработкой совместного плана закупочной деятельности приведет к возникновению задержек в закупочных процессах, что может, в свою очередь, привести к недостаточному использованию выделенных бюджетных ресурсов, а также оказать негативное воздействие на способность миссий выполнять свои функции.
However, these are not uniformly or consistently applied by the missions with respect to all equipment and service contracts, which undermines their ability to ensure the due performance of contractual terms. Однако миссии не обеспечивают их единообразное или последовательное применение в отношении всех контрактов на поставку оборудования и обслуживание, подрывая тем самым свою способность обеспечить надлежащее исполнение условий контрактов.
There is a need for a structured approach to responding to unplanned incidents, including non-security incidents, that threaten the ability of missions to deliver their mandates. Необходимо разработать четко организованный подход к реагированию на непредвиденные инциденты, включая инциденты, не связанные с обеспечением безопасности, которые ставят под угрозу способность миссий выполнять свои задачи.
Risk 3 is defined as limited ability to identify, evaluate and select among alternatives to provide direction and allocate resources for effective execution in achieving the mission, mandate and objectives of the Secretariat and different departments, impacting clarity in decision-making. Риск 3 - это вероятность того, что ограниченная способность определять, оценивать и отбирать альтернативные варианты при обеспечении руководства и распределении ресурсов для эффективного осуществления задач, мандата и целей Секретариата и различных департаментов, что сказывается на ясности процесса принятия решений.
In response to the ongoing crisis, UNMISS conducted an assessment of the ability of government institutions to function and facilitated the movement of state and county authorities to address political, security and humanitarian issues affecting local communities. В связи с продолжающимся кризисом МООНЮС проанализировала способность государственных учреждений выполнять свои функции и содействовала перемещению представителей органов власти штатов и округов в целях решения стоящих перед местными общинами политических и гуманитарных вопросов и проблем в сфере безопасности.
The Board took note of the potential risk as well as the associated costs and delays of implementing a business continuity measure of an external factor affecting the Fund's ability to maintain a contract with JP Morgan Chase. Правление приняло к сведению потенциальный риск, а также сопутствующие расходы и задержки в связи с принятием мер по обеспечению бесперебойного функционирования из-за внешнего фактора, влияющего на способность Фонда сохранять контракт с банком «ДжейПиМорган Чейз».
Attention was drawn by several delegations to the range of pressures that could affect marine biodiversity and the ability of marine ecosystems to contribute to global food security, including climate change; ocean acidification; invasive alien species; and pollution. Несколько делегаций обратили внимание на ряд проблем, которые могут негативно повлиять на морское биоразнообразие и способность морских экосистем способствовать обеспечению глобальной продовольственной безопасности, включая изменение климата; закисление океана; распространение инвазивных чужеродных видов; а также загрязнение атмосферы.
The current contractual arrangements fail to fully implement the Security Council resolutions and significantly impair the ability of the Ombudsperson to fulfil the mandate, in particular in terms of independence. Такой тип контракта не позволяет обеспечить всестороннее осуществление соответствующих резолюций Совета Безопасности и значительно ограничивает способность Омбудсмена решать порученные ему задачи, в частности с точки зрения сохранения им своей независимости.
Consequently, the Mission's ability to deploy civilian staff, including support personnel, and to build, staff and maintain additional deployment locations in remote areas will be severely constrained. По этой причине способность Миссии размещать гражданский персонал, в том числе вспомогательного назначения, для создания, укомплектования штатами и содержания дополнительных пунктов базирования в удаленных районах будет серьезно ограничена.
Hospitals and health-care facilities have been damaged in 12 of the country's 14 governorates, and they face an array of obstacles that severely affect their ability to function, including lack of fuel and electricity. Больницы и медицинские учреждения получили повреждения в 12 из 14 провинций страны и в настоящее время сталкиваются с целым рядом проблем, включая нехватку топлива и электроснабжения, которые в серьезной степени подрывают их способность нормально функционировать.
The degree to which Member States are willing to provide military construction engineers at the early stages of deployment will have a significant impact on the mission's ability to develop the required facilities. От готовности государств-членов предоставить военных инженеров-строителей на начальных этапах развертывания будет в значительной мере зависеть способность миссии обеспечить выполнение всех необходимых строительных работ.
It was found that the ability of a State genuinely to carry out an investigation or prosecution must be assessed in light of the relevant national system and procedures, meaning the substantive and procedural law applicable in Libya. Был сделан вывод, что способность государства должным образом осуществлять расследование или уголовное преследование следует оценивать с учетом соответствующих национальных системы и порядка, т.е. действующих в Ливии норм материального и процессуального права.
Expressing concern at the collapse of the already fragile administration which limits the ability of the new Transitional Authorities to govern, выражая озабоченность по поводу развала и без того хрупкой системы управления, что ограничивает способность новых переходных властей осуществлять управление,
The core principles of the International Forum of Independent Audit Regulators define independence as the ability to undertake regulatory activity and make and enforce decisions without external interference by those regulated. Основные принципы Международного форума независимых органов регулирования в области аудита определяют независимость как способность осуществлять регулятивную деятельность, принимать решения и обеспечивать их исполнение без постороннего вмешательства со стороны объектов регулирования.
Most budget contributions had been earmarked, which at times limited the ability of UNEP to make long-term decisions, and resources at times became skewed towards certain areas of focus, including mercury and integrated chemicals management. Большинство бюджетных взносов являются целевыми, и это иногда ограничивает способность ЮНЕП принимать долгосрочные решения, а при распределении ресурсов временами допускается уклон в сторону определенных направлений деятельности, включая ртуть и комплексное управление химическими веществами.
Securing contributions to the Environment Fund or funding that is only softly earmarked is indispensable if UNEP is to maintain its ability to deliver in accordance with the priorities agreed upon by its member States. Обеспечение взносов в Фонд окружающей среды или финансирование, которое является целевым лишь в малой степени, не имеет альтернативы, если ЮНЕП намерена сохранять свою способность вести результативную деятельность с учетом приоритетов, согласованных ее государствами-членами.
Extrabudgetary resources will therefore leverage the greater involvement of strategic and investment partners, thereby enhancing the ability of UNEP to scale up the use of its products in line with the programme of work. Таким образом, внебюджетные ресурсы будут способствовать более широкому вовлечению стратегических и инвестиционных партнеров в работу, тем самым укрепляя способность ЮНЕП расширить масштабы применения ее продуктов в соответствии с программой работы.
The steady decrease in the number of stations, especially for profile measurements, is starting to endanger the independent monitoring of trends and the capturing of unexpected events, as well as our ability to validate satellite data records. Устойчивое сокращение количества станций, особенно для измерений профилей, ставит под угрозу независимый мониторинг тенденций и учет неожиданных событий, а также нашу способность проверки зарегистрированных спутниковых данных.
One representative said that the best way forward in the short term would be to strengthen the ability of parties to replace HCFCs with low-GWP alternatives under their HCFC phase-out management plans. Один представитель заявил, что оптимальный способ продвигаться вперед в краткосрочной перспективе - укреплять способность Сторон осуществлять замену ГХФУ альтернативами с низким ПГП в рамках их планов по регулированию поэтапной ликвидации ГХФУ.
Member States acknowledged the vital role of UN-Women as the lead actor on women, peace and security within the United Nations system and its ability to engage and influence high-level stakeholders in advancing this sector. Государства-члены признали исключительно важную роль Структуры «ООН-женщины» как ведущей организации, занимающейся вопросами женщин, мира и безопасности в рамках системы Организации Объединенных Наций, и ее способность привлекать субъектов высокого уровня для развития этой области и оказывать на них влияние.
The Security Council emphasizes that any effort to undermine MONUSCO's ability to implement its mandate will not be tolerated and that those responsible for threats or attacks against peacekeepers must be held accountable. Совет Безопасности особо отмечает, что ни одна попытка подорвать способность МООНСДРК выполнять свой мандат не останется безнаказанной и что лица, угрожающие миротворцам и совершающие нападения на них, должны привлекаться к ответственности.