| Our ability to assist those who seek freedom from fear will then be partial at best. | В результате этого наша способность оказывать помощь тем, кто хочет быть избавленным от страха, будет в лучшем случае ограниченной». |
| He also claims that police officers fed him some unknown pills and alcohol, which affected his ability to think clearly. | Он также утверждает, что сотрудники милиции давали ему какие-то неизвестные таблетки и алкоголь, из-за чего он потерял способность ясно мыслить. |
| Their ability to respond to insecurity was also limited by the fact that they were deployed mainly in the capital. | К тому же их способность справиться с отсутствием безопасности ограничивалась тем, что эти силы располагались главным образом в столице. |
| The ability of the UNCITRAL secretariat to respond to requests for technical assistance depended largely on contributions from States. | Способность Секретариата ЮНСИТРАЛ реагировать на просьбы об оказании технической помощи в значительной степени зависит от взносов государств. |
| Such cases demonstrate the ability of weapons smuggling networks to mobilize resources while Al-Shabaab undergoes a strategic revamping. | Эти поставки наглядно демонстрируют способность сетей контрабанды оружия мобилизовать свои ресурсы, пока «Аш-Шабааб» восстанавливает свои стратегические возможности. |
| Reliable economic data on Somalia remains limited, however, hindering the ability of the Government and international community to carry out evidence-based planning. | Вместе с тем надежные экономические данные по Сомали по-прежнему ограничены, что снижает способность правительства и международного сообщества осуществлять фактологически обоснованное планирование. |
| For this reason the ability to learn and adapt remains a vital issue. | С учетом вышеизложенного способность учиться и приспосабливаться к изменяющимся условиям приобретает жизненно важное значение. |
| Children represented an asset for society: they had ideas, expectations and the ability to influence decisions. | Дети являются важным общественным достоянием: у них есть идеи, ожидания и способность оказывать влияние на принимаемые решения. |
| However, the Government remained especially concerned about the situation in Jonglei State, which challenged the country's ability to protect its citizens. | Однако правительство по-прежнему серьезно обеспокоено ситуацией в штате Джонглей, которая ставит под сомнение его способность защитить своих граждан. |
| Mine action was a sector that demonstrated, on a daily basis, the Organization's ability and determination to deliver as one. | Противоминная деятельность - это сектор, который каждодневно демонстрирует способность и решимость Организации действовать как единый организм. |
| The ability to tailor missions according to the exact needs of a particular context increased their credibility and ultimately their effectiveness. | Способность сформировать миссии так, чтобы это отвечало точным потребностям конкретной ситуации, повышает их надежность и в конечном счете их эффективность. |
| However, a chronic lack of funds was undermining the Agency's ability to fulfil its mandate. | ЗЗ. Однако хроническая нехватка финансовых средств подрывает способность Агентства по выполнению его мандата. |
| It therefore reflected the critical policy issues that affected the ability of missions to implement their mandates. | Поэтому в нем анализируются ключевые политические проблемы, влияющие на способность миссий выполнять возложенные на них задачи. |
| Further listings in this area could disrupt the ability of the Taliban to move large amounts of money through the region. | Дальнейшее расширение перечня в этом направлении может снизить способность «Талибана» перемещать в регионе крупные суммы денежных средств. |
| The Panel also notes the ability of these men to move over long distances into regional theatres of conflict. | Группа также отмечает способность этих людей передвигаться на большие расстояния в региональные театры конфликтов. |
| The redeployment of ISAF will most certainly reduce the ability to report on progress in addressing children and armed conflict. | Передислокация МССБ, безусловно, уменьшит способность отчитываться о прогрессе в работе над проблемой детей и вооруженных конфликтов. |
| This relationship improves the ability of CSI inspection teams to identify high-risk containers bound for the United States. | Эти взаимоотношения улучшают способность инспекционных групп ИБК выявлять контейнеры с высокой степенью риска, направляющиеся в Соединенные Штаты. |
| Military successes in Dara'a and Idlib governorates underscored some armed groups' ability to prevent the Government from regaining full control over territory. | Военные успехи в мухафазах Деръа и Идлиб выявили способность некоторых вооруженных групп препятствовать восстановлению полного контроля правительства над территорией страны. |
| The ability of such models to reproduce non-linear chemical responses over 20 years (1990 - 2010) had been assessed. | Была проанализирована способность таких моделей воспроизводить нелинейные изменения химических веществ в течение 20 лет (1990-2010 годы). |
| The National Committees deserved recognition for their ability to mobilize such a valuable contribution to UNICEF. | Национальные комитеты заслуживают благодарности за их способность мобилизовать столь значительные средства для ЮНИСЕФ. |
| First, the ability of organizations to work and continue their activities in such environments decreases hugely. | Во-первых, значительно снижается способность организаций работать и продолжать свою деятельность в таких условиях. |
| It also highlighted as 'irreplaceable' the organization's ability to represent both the national and international interests. | Способность организации представлять интересы как национальные, так и международные также была отмечена как «незаменимая». |
| The ability of UNDP to deliver on the strategic plan depends on a sustainable funding base. | Способность ПРООН осуществить стратегический план зависит от наличия устойчивой базы финансирования. |
| She concurred that UNDP ability to absorb evaluation lessons was key to better learning, programming and delivery. | Она согласилась с тем, что способность ПРООН воспринимать результаты оценок является главным условием для более эффективного обучения, составления программ и осуществления деятельности. |
| With a fast-acting disease such as Ebola, the ability to mobilize quickly and deftly is paramount. | При такой стремительно развивающейся болезни, как Эбола, первостепенное значение имеет способность провести быструю и умелую мобилизацию. |