| However, they may limit the ability of the host Government to deal with changed circumstances as the public interest may require. | Тем не менее такие положения могут ограничить способность правительства принимающей страны учитывать изменения обстоятельств, исходя из публичных интересов. |
| The United Nations ability to respond to the urgent humanitarian needs also depended greatly on the availability of resources. | Кроме того, способность Организации Объединенных Наций реагировать на неотложные гуманитарные потребности зависит в сильной степени от наличия ресурсов. |
| PNTL's ability to win public confidence will depend upon further efforts to strengthen discipline and compliance with internationally accepted standards of policing. | Способность НПТЛ завоевать доверие общественности будет зависеть от дальнейших усилий по укреплению дисциплины и соблюдению принятых на международном уровне стандартов полицейской службы. |
| The ability of local judiciary to take on sensitive cases has improved. | Повысилась способность местного судебного аппарата рассматривать сложные дела. |
| UNIFEM continued to refine its ability to capture and disseminate knowledge. | ЮНИФЕМ продолжал повышать свою способность накапливать и распространять знания. |
| The ability of the Agency to bridge the gaps in these areas would depend on the receipt of funding for the medium-term plan. | Способность Агентства сократить разрыв в этих областях будет зависеть от получения финансовых средств на среднесрочный план. |
| The ability of a military contingent to respond to emergencies, both medical and situational, is contingent on robust intra-mission communications. | Способность воинского контингента реагировать на как медицинские, так и обычные чрезвычайные ситуации зависит от наличия надежной связи внутри миссии. |
| This gives them their principal communications advantage: the ability to cover large distances of the terrain. | Именно в этом заключается их главное коммуникационное преимущество: способность покрывать большие расстояния на земной поверхности. |
| This will enhance UNHCR's ability to regularly update information and facilitate the issuance of individual identity documents. | Эта система повысит способность УВКБ регулярно обновлять информацию и облегчит выдачу документов, удостоверяющих личность. |
| A PPP requires recognition of market realities and an ability to blend sovereign and risk capital with an equitable risk allocation. | Для ПГЧС требуются признание рыночных реалий и способность обеспечить справедливое распределение рисков для государственного и рискового капитала. |
| Critical to the sustainability of PPPs is their ability to deliver both social advantages and commercial viability. | Важнейшим фактором устойчивости ПГЧС является их способность обеспечивать социальные выгоды и добиваться коммерческой жизнеспособности. |
| With no voting rights, Brazilian investors have had limited ability to exercise influence over corporations. | Отсутствие права голоса ограничивает способность бразильских инвесторов оказывать влияние на корпорации. |
| Technology development is a critical determinant of developing country enterprises' ability to compete in integrated global markets. | Развитие технологий является одним из решающих факторов, определяющих способность предприятий из развивающихся стран конкурировать на интегрированных глобальных рынках. |
| The ability of developing countries to benefit from increasing global interdependence also depended on the multilateral trading system. | Способность развивающихся стран извлекать выгоды из усиливающейся глобальной взаимозависимости зависит также от многосторонней торговой системы. |
| Restructuring had enhanced the Department's strategic and analytical capacity and its ability to handle complex, multidimensional operations. | Реорганизация усилила аналитический и стратегический потенциал Департамента и его способность проводить сложные, многоаспектные операции. |
| Therefore, the Commission should restrict the legal ability of States to extend the scope of a reservation. | Поэтому Комиссии следует ограничить юридическую способность государства расширять сферу действия оговорки. |
| We are of the view that the ability of a creditor to initiate such proceedings is critical. | По нашему мнению, способность кредитора обратиться за открытием такого производства имеет важнейшее значение. |
| Here, in their capacities for complementarity and planning, United Nations bodies should demonstrate their ability to cooperate and to work together. | Здесь органы Организации Объединенных Наций, опираясь на свои потенциалы в плане дополняемости и планирования, должны продемонстрировать свою способность осуществлять сотрудничество и работать сообща. |
| As an employer, the Government is committed to enhancing employees' ability to function in the workplace while balancing family and community responsibilities. | В качестве работодателя правительство прилагает все усилия для того, чтобы повысить способность работников осуществлять производственные функции, совмещая их с выполнением семейных и общественных обязанностей. |
| Property rights and contract enforcement are identified as key elements of capable States, as well as the technical ability to elaborate development programmes. | Ключевыми атрибутами дееспособных государств считаются способность обеспечивать соблюдение прав собственности и контрактов, а также технические возможности разработки программ развития. |
| As never before, the Council's ability to produce a quick and adequate response to emerging threats to global peace is of enormous significance. | Как никогда ранее, огромное значение имеет способность Совета к быстрым и адекватным ответам на возникающие вызовы глобальному миру. |
| The demonstrated ability of the Conference to devise disarmament treaties should be used to the fullest extent. | Следует в полной мере использовать продемонстрированную способность Конференции вырабатывать договоры по разоружению. |
| Building law-enforcement capacity to counter organized crime and corrupt practices, therefore, also reinforces the ability to counter terrorism effectively. | Таким образом, наращивание потенциала правоохранительных органов в борьбе с организованной преступностью и коррупцией одновременно усиливает способность вести эффективную борьбу с терроризмом. |
| The ability to participate in the civic life of their home and destination communities also affects migrant and refugee women. | Способность участвовать в гражданской жизни своих или принимающих общин также влияет на положение женщин-мигрантов и беженцев. |
| In that regard, the Organization's ability to raise funds for integrated programmes should become one of the major criteria for evaluating its effectiveness. | В этой связи одним из основных критериев оценки эффективности деятельности Организации следует считать ее способность изыскать средства на комплексные программы. |