| The ability to quickly identify, locate and contact individuals with the necessary field-specific skills and substantive expertise is integral to effective problem solving and the timely execution of solutions. | Способность быстро отыскать людей, обладающих необходимыми навыками с учетом специфики работы на месте и богатым опытом, установить их местонахождение и вступить с ними в контакт является необходимым условием эффективного решения проблем и своевременного исполнения решений. |
| In a joint hearing, the courts agreed that that requirement would only enhance their ability to make the right decision with respect to sale of the assets. | В ходе совместного слушания эти суды согласились в том, что данное требование лишь укрепит их способность принимать правильное решение в отношении продажи активов. |
| These affect UNRWA's ability to realise its objectives and present challenges to which the Agency's Medium Term Strategy for the period 2010-2015 seeks to respond. | Они влияют на способность БАПОР достигать своих целей и ставят перед Агентством задачи, которые призвана решать среднесрочная стратегия Агентства на период 2010-2015 годов. |
| Balance of payment problems - if long-term and unsustainable - could affect negatively a State's ability to promote the right to development. | Проблемы платежного баланса - в случае, если они являются долгосрочными и приводящими к неустойчивости, - могут оказывать негативное воздействие на способность государства способствовать праву на развитие. |
| But such policies must not compromise the ability of a country to meet the basic needs and rights of its people. | Но такая политика не должна подрывать способность страны удовлетворять основные потребности и обеспечивать основные права своего народа. |
| The Governments' ability and willingness to raise revenue and accord priority to human rights in its distribution is key to human rights protection. | Ключевым элементом охраны прав человека является способность и готовность правительств к сбору доходов и уделению первостепенного внимания правам человека при их распределении. |
| This would, in turn, reduce the opportunities of those countries to receive loans, as well as their ability to attract foreign investment. | Это, в свою очередь, сузит возможности этих стран для получения кредитов, а также их способность привлекать иностранные инвестиции. |
| The ability of member States to regularly produce relevant and reliable data is crucial for the success of all major development initiatives. | Способность государств-членов регулярно рассчитывать актуальные и достоверные данные имеет весьма важное значение для успешного осуществления всех крупных инициатив в области развития. |
| Such a test is not necessarily meaningful to the debtor's ability to deal collectively with its creditors when the debtor maintains an operating business. | Такой метод не всегда позволяет правильно оценить способность должника действовать на коллективной основе с кредиторами, если должник продолжает осуществлять управление функционирующим коммерческим предприятием. |
| However, perfection by possession poses a serious limitation to the debtor's ability to trade the goods pledged as security. | Вместе с тем формализация путем вступления во владение значительно ограничивает способность должника пустить в оборот товары, предоставленные в качестве обеспечения. |
| Concerning the situation in Angola, my delegation continues to believe that UNITA's ability to wage war must be further reduced through tighter sanctions. | Относительно ситуации в Анголе моя делегация по-прежнему убеждена, что надлежит и далее понижать способность УНИТА вести войну за счет ужесточения санкций против него. |
| All the major developed economies witnessed a deterioration in their fiscal balances during 2001 and this will limit their ability to apply further fiscal stimuli. | Во всех крупнейших развитых странах в 2001 году наблюдалось ухудшение состояния государственного бюджета, и это ограничит их способность использовать дополнительные бюджетные стимулы. |
| Likewise, 10 years after the Rio Summit, the quality of our environment and its ability to sustain future generations still diminishes daily. | Точно так же 10 лет спустя после Встречи на высшем уровне в Рио-де-Жанейро изо дня в день снижаются качество окружающей нас среды и ее способность обеспечивать будущие поколения. |
| The ability of the local environment to attract and keep from the global pool of savings is also a sign - among others - of good public stewardship. | Способность существующих на местах условий привлекать и удерживать накопленные на мировом уровне сбережения также является - наряду с другими - одним из свидетельств эффективного государственного руководства. |
| In looking at ways to strengthen the consultation process, we do not advocate burdensome processes or structures that would undercut the Council's ability to make effective and timely decisions. | В поисках путей укрепления процесса консультаций мы не выступаем за громоздкие процессы и структуры, подрывающие способность Совета принимать эффективные и своевременные решения. |
| The security zone in southern Lebanon endured protracted occupation until June 2000, and UNIFIL's ability to function effectively in its area of operations was severely undermined. | Зона безопасности в южной части Ливана в течение длительного времени, вплоть до июня 2000 года, находилась под оккупацией, а способность ВСООНЛ эффективно осуществлять свою миссию была серьезно подорвана. |
| They indicate the bargaining position in obtaining valued resources and the ability to use resources in the production process to achieve performance. | Они показывают, насколько сильны позиции страны в получении ценных ресурсов, и отражают способность использования ресурсов в процессе подготовки статистических данных для получения эффективных результатов. |
| The debt burdens of many developing and transition countries have become oppressive constraints on their ability to reduce poverty and reach other development goals. | Бремя задолженности многих развивающихся стран и стран с переходной экономикой серьезно снижает их способность по сокращению нищеты и достижению других целей развития. |
| This would strengthen the authority of UNEP and, by corollary, its ability to fulfil its mandate of promoting cooperation and synergy among the different entities of the existing structure. | Это укрепит авторитет ЮНЕП и, соответственно, повысит ее способность выполнять свой мандат по развитию сотрудничества и синергизма между различными компонентами существующей структуры. |
| Therefore, the ability of national minorities to use the possibilities of fostering their national cultural identity depends greatly on their teachers and the schooling community. | Таким образом, способность национальных меньшинств использовать возможности развития своей национальной культурной самобытности в значительной степени зависит от их педагогических кадров и контингента учащихся. |
| The restrictions have also had a serious impact on the ability of the Agency to move staff and humanitarian assistance to those in urgent need. | Ограничения оказали также серьезное воздействие на способность Агентства обеспечивать доставку персонала и гуманитарной помощи для тех, кто в ней срочно нуждается. |
| He said that the ability to track the expected recovery of the ozone layer relied totally upon maintaining the measurement capabilities for column ozone that were in place. | Он заявил, что способность отследить ожидаемое восстановление озонового слоя зависит исключительно от поддержания уже существующих возможностей измерения озонового столба. |
| The ability of UNCTAD to synthesize information from different sources within its programme and thereby clarify the policy options for developing countries was much valued. | Способность ЮНКТАД синтезировать информацию из различных источников в рамках своей программы и тем самым уточнять политические варианты для развивающихся стран получила высокую оценку. |
| In the present situation, the Security Council's ability to respond quickly and appropriately to new challenges to global peace is more important than ever. | В сложившейся ситуации, как никогда ранее, огромное значение имеет способность Совета Безопасности к быстрым и адекватным ответам на новые вызовы глобальному миру. |
| The group agreed that a lack of applied communications expertise hindered the ability of the Convention to transmit effectively its work and results. | Группа согласилась, что отсутствие прикладного коммуникационного экспертного потенциала ущемляет способность Конвенции эффективно осуществлять свою коммуникационную функцию в связи с ее функционированием и результатами. |