| In Europe, something like a new version of the gold standard had been created, removing the ability to respond to a crisis. | В Европе было создано нечто вроде новой версии золотого стандарта, что ликвидировало способность реагировать на кризис. |
| The ability of women to choose when and how many children they will have significantly affects maternal morbidity and mortality. | Важным фактором, влияющим на уровень материнской заболеваемости или смертности, является способность женщин самим решать, когда заводить детей и в каком количестве. |
| The national security institutions continued to benefit from capacity-building and strengthening of their ability to fulfil their respective responsibilities. | Национальные органы безопасности продолжали наращивать свой потенциал и укреплять способность выполнять стоящие перед ними задачи. |
| Least developed countries feature limited productive capacities, which constrain their ability to diversify their economies and increase their exposure to international price shocks. | Наименее развитые страны отличаются ограниченным производственным потенциалом, что подрывает их способность диверсифицировать свою экономику и повышает уязвимость для потрясений, вызванных изменением цен на международных рынках. |
| Thus the ability to adopt control strategies is, to a large extent, linked with development progress. | Таким образом, способность осуществлять стратегии регулирования в значительной степени зависит от уровня развития. |
| The ability of pentabromodiphenyl ether to move in the atmosphere far from its sources further widens the area contaminated by it. | Способность пентабромдифенил эфира переноситься в воздухе далеко от своего источника приводит к дальнейшему расширению пораженного им района. |
| Scientific and technical capabilities also determine the ability to provide clean water, good health care, adequate infrastructure and food. | Научно-технические возможности также определяют способность обеспечить население чистой водой, достойным медицинским обслуживанием, надлежащей инфраструктурой и продовольствием. |
| Her ability to ensure that the administrative infrastructure supports this growth has been hampered by the absence of a full-time Deputy Executive Director. | Однако ее способность добиться того, чтобы административная инфраструктура поспевала за этим ростом, страдала от отсутствия штатного заместителя Директора-исполнителя. |
| Furthermore, the ability of the Provisional Electoral Council to organize and administer the elections in a timely manner remained an issue. | Кроме того, под вопросом остается способность Временного избирательного совета организовать и своевременно провести выборы. |
| Postponing the future status process will reinforce this fatigue and weaken the ability of the international community to conduct this process. | Задержки с началом этого процесса усилят эту усталость и ослабят способность международного сообщества осуществлять этот процесс. |
| Lags in deployment are hampering the Mission's ability to carry out its mandate effectively in key areas of the ceasefire zone. | Отставание в развертывании сдерживает способность Миссии эффективно осуществлять свой мандат в ключевых районах зоны прекращения огня. |
| Some commitments may limit their ability to subsidize these sectors. | Некоторые обязательства могут ограничивать их способность субсидировать эти секторы. |
| In every case, the ability of firms to respond to these factors depends critically on the efficient production systems and innovation. | В каждом отдельном случае способность компаний учитывать эти факторы зависит главным образом от эффективных систем производства и новшеств. |
| The ability to leverage such funds from commercial banks for housing and municipal infrastructure is considered a critical function for any sustainable pro-poor housing finance mechanism. | Способность обеспечить мобилизацию таких средств из коммерческих банков на цели строительства жилья и создания муниципальной инфраструктуры считается важнейшей функцией любого устойчивого механизма финансирования жилья в интересах неимущих слоев населения. |
| In addition to extensive damage to the housing sector, the tsunami had a tremendous impact on people's ability to support themselves. | Помимо нанесения огромного ущерба жилищному сектору, цунами в очень значительной степени снизило способность людей к самообеспечению. |
| And our very ability to carry on the work we are doing now depends on getting our ICT component right. | Сама наша способность выполнять ту работу, которой мы занимаемся в настоящее время, зависит от эффективности нашего компонента ИКТ. |
| An inflexible budget implementation process that limits the ability of the United Nations to allocate funds strategically for operational needs. | Негибкость процесса исполнения бюджета, которая ограничивает способность Организации Объединенных Наций стратегически выделять средства для удовлетворения оперативных потребностей. |
| The Organization must continue to demonstrate its ability to promote effectively the interlinked goals of justice and international legal order. | Организация должна сохранить свою способность эффективно содействовать достижению взаимосвязанных целей правосудия и международного правопорядка. |
| Many Burundians have lost confidence in the judiciary and its ability to bring justice and afford basic protection. | Многие бурундийцы утратили веру в судебную систему и ее способность отправлять правосудие и обеспечивать элементарную защиту. |
| They underlined the fragility of the Lebanese polity and its limited ability to sustain pressure. | Они подчеркивали хрупкость ливанской политической машины и ее ограниченную способность выдержать давление. |
| Despite the logistical shortfalls referred to above, the ability of the Sierra Leone police to plan and conduct security operations is gradually improving. | Несмотря на упомянутую выше нехватку ресурсов, способность полиции Сьерра-Леоне планировать и проводить связанные с безопасностью операции постепенно повышается. |
| As a result of these impediments, the Group's ability to complete its investigations has been considerably undermined. | Из-за этих препятствий способность Группы довести до конца свои расследования была существенно ослаблена. |
| This has undermined their ability to contribute to the political process in a coherent and reliable manner, and ultimately contributed to the current stalemate. | Это подорвало их способность слаженно и надежно содействовать политическому процессу и способствовало в конечном итоге появлению нынешней патовой ситуации. |
| Confidence in the Security Council's ability to act decisively, effectively and in a unified manner must be strengthened. | Необходимо укрепить веру в способность Совета Безопасности действовать решительно, эффективно и комплексно. |
| The ability of those States to develop legitimate peaceful nuclear programmes covered by IAEA safeguards must not be affected. | Не следует подвергать риску способность этих государств осуществлять законные охватываемые гарантиями МАГАТЭ программы по использованию ядерной энергии в мирных целях. |