In conclusion, let me once again call on all States to assist the Court, because its ability to fulfil its mandate depends heavily on such assistance. |
В заключение позвольте мне вновь призвать все государства оказывать Суду содействие, поскольку от этого в существенной степени зависит его способность выполнять свой мандат. |
The credibility of this Organization will be tested by our ability to continue to work in unity and meet the expectations of the millions of people of the world. |
Наша способность продолжать работу сообща и осуществлять чаяния миллионов людей во всем мире станет проверкой авторитета данной Организации. |
Discussions during this panel demonstrated the importance of the Economic and Social Council's coordinating role and its ability to shape responses to emerging challenges of this nature. |
Дискуссии в рамках этой группы продемонстрировали важность координационной роли Экономического и Социального Совета и его способность по выработке ответных мер в связи с возникающими вызовами такого характера. |
Further, by holding two special sessions, the Human Rights Council has demonstrated its ability to swiftly react to human rights emergencies. |
Кроме того, проведя две специальные сессии, Совет по правам человека продемонстрировал свою способность быстро реагировать на чрезвычайные ситуации в области прав человека. |
We need stronger civilian leadership in order to improve the coordination of our assistance and enhance the ability of the Afghan Government to assume ownership. |
Нам нужно более сильное гражданское руководство для того, чтобы улучшить координацию нашей помощи и укрепить способность афганского правительства брать на себя ответственность. |
We must enable the Government to exercise leadership, and thereby demonstrate its ability to come to the assistance of its own people. |
Мы должны обеспечить возможности правительству осуществлять руководство страной и тем самым проявить свою способность приходить на помощь своему собственному народу. |
Learn ethical reflection and an ability to act according to ethical principles. |
научиться мыслить категориями этики и приобрести способность действовать исходя из этических принципов. |
Most centres interviewed claimed that their ability to continue depends on continued service from the CST, even while maintaining that there was no communication with CST. |
Большинство опрошенных центров утверждают, что их способность продолжать работу будет зависеть от дальнейшего обслуживания со стороны ЦГП, даже несмотря на тот факт, что они не имеют с ней связи. |
(c) its ability to use or sell the intangible asset; |
с) его способность использовать или продать нематериальный актив; |
The Government of Lebanon is to be commended for taking these measures and demonstrating its ability to effectively assert its authority. |
Правительство Ливана заслуживает высокой оценки за то, что оно приняло эти меры и продемонстрировало свою способность эффективно утверждать свою власть. |
This factor, as well as the constraints of its short mandate, limited the Panel's ability to present a more complete addendum. |
Этот фактор, а также непродолжительное время, отведенное ее мандатом, ограничили способность Группы представить более полное добавление. |
We have full confidence in your ability to successfully steer the deliberations of the Committee, and you can count on my delegation's full support. |
Мы полностью верим в Вашу способность обеспечить успешное руководство работой Комитета, и Вы можете полностью рассчитывать на всестороннюю поддержку моей делегации. |
The ability to communicate on a 24-hour basis in the event of an emergency is a critical component of any field security mechanism. |
Способность обеспечивать связь в круглосуточном режиме в случае возникновения чрезвычайной ситуации - важнейший компонент любого механизма обеспечения безопасности на местах. |
Through UNMIBH, the United Nations has demonstrated its ability to complete a complex mandate in accordance with a strategic plan and within a realistic and finite time frame. |
Благодаря деятельности МООНБГ Организация Объединенных Наций продемонстрировала свою способность выполнять сложные мандаты в соответствии со стратегическим планом и в рамках реалистичного и конкретного графика. |
But the work of the Council has now become significantly more accessible to non-members, without any diminution of its ability to take effective action. |
Но теперь работа Совета стала значительно более доступной для нечленов, и при этом его способность к принятию эффективных мер нисколько не уменьшилась. |
Social science curricula, in particular, were designed to create awareness and foster the ability to observe, analyse and evaluate national and international social conditions and conflicts. |
Программа преподавания общественных наук составлена, в частности, таким образом, чтобы повышать информированность и развивать способность учащихся наблюдать, анализировать и оценивать национальные и международные социальные условия и конфликты. |
It removes any flexibility and greatly restricts the ability of the census agency to react to quality problems that emerge during processing. |
Этот подход полностью лишен гибкости и в значительной степени ограничивает способность переписных органов реагировать на проблемы качества, возникающие в ходе обработки. |
An effective Article 36 legal review mechanism can have a profound effect on a State's ability to comply with its international legal obligations under the CCW and IHL principles and rules. |
Эффективный механизм юридического разбора по статье 36 может оказать глубокое воздействие на способность государства соблюдать свои международно-правовые обязательства по КНО и принципам и нормам МГП. |
In this respect, I would like to express my appreciation to delegations for their ability to find a meaningful compromise with regard to the format of the presentation. |
В этом отношении мне хотелось бы выразить признательность делегациям за их способность найти содержательный компромисс по формату презентации. |
Despite some improvement in the situation, Member States' ability to consider reports and prepare for negotiations was being undermined by continued late issuance of documents. |
Несмотря на некоторое улучшение в этом плане, способность государств-членов рассматривать доклады и готовиться к переговорам подрывается сохраняющимися задержками с изданием документов. |
Settlements will take into account fiscal and economic constraints and the ability of the Crown to provide redress. |
в процессе урегулирования будут приниматься во внимание финансовые и экономические факторы и способность Короны обеспечивать возмещение. |
economic sustainability - to improve women's economic independence and ability to contribute to the New Zealand economy |
экономическая устойчивость - с целью повысить экономическую независимость женщин и их способность вносить вклад в экономику Новой Зеландии; |
If women are restricted in their ability to be economically independent, this can restrict the life choices that are available to them and their families. |
Если ограничивается способность женщин быть экономически независимыми, то это может ограничить имеющиеся у них и их семей возможности сделать свой выбор в жизни. |
Lower income levels, for instance, restrict people's ability to repay student loans, buy a house or save for retirement. |
Низкие уровни доходов, например, ограничивают способность погасить студенческие кредиты, купить дом или откладывать сбережения на случай выхода на пенсию. |
Some developing countries consider that, without such a mechanism, their ability or willingness to make concessions would be limited, given the weakness of their service suppliers. |
Некоторые развивающиеся страны считают, что без такого механизма их способность и готовность идти на уступки будут ограничены, учитывая слабые позиции их поставщиков услуг. |