The ability of developing countries to implement certain standards set by foreign markets may be limited by financial and technical constraints. |
Негативное влияние на способность развивающихся стран внедрять в практику определенные стандарты, установленные на внешних рынках, могут оказывать существующие финансовые и технические трудности. |
This would impede its legitimization and undermine its ability to fully participate in the political process in the country. |
Это будет препятствовать его легитимизации и подорвет его способность всецело участвовать в политическом процессе в Анголе. |
They should learn to work in a participatory way and develop an ability to understand the realities of cities. |
Им нужно научиться опираться в своей работе на широкие слои населения и выработать в себе способность понимать реалии городов. |
This has impeded its ability to respond to ever increasing demands for the rehabilitation of the Somali air transport infrastructure. |
Это ограничило его способность удовлетворять все возрастающий спрос на восстановление воздушно-транспортной инфраструктуры Сомали. |
We see from the reports of the Monitoring Mechanism that the sanctions do serve a purpose, by limiting UNITA's ability to conduct war. |
Из докладов Механизма наблюдения мы видим, что санкции действительно приносят результат, ограничивая способность УНИТА вести войну. |
Poor enforcement of intellectual property rights is detrimental to a country's ability to fulfil its international obligations under WTO and various international conventions. |
Слабое обеспечение соблюдения прав интеллектуальной собственности подрывает способность страны выполнять свои международные обязательства по соглашениям ВТО и различным международным конвенциям. |
However, its ability to do so is constrained by a self-perpetuating cycle, from which it must emerge. |
Однако его способность к этому ограничивается рутинным кругом, из которого он должен вырваться. |
The latter's ability to deal with those aspects and to counter their effects is of decisive importance. |
Их способность находить решения этим проблемам и преодолевать их последствия имеет решающее значение. |
Any attempt to reduce the budget level would seriously compromise the Organization's ability to deliver the services expected by the Member States. |
Любая попытка сократить объем бюджета может серьезно подорвать способность Организации предоставлять услуги государствам-членам. |
Some experts perceived the risk that CSR commitments might adversely affect the ability of developing countries to exploit their comparative advantages. |
Некоторые эксперты усматривали риск в том, что обязательства, касающиеся ОПО, могут отрицательно повлиять на способность развивающихся стран использовать свои сравнительные преимущества. |
The ability of transport exchanges to provide opportunities for direct contact between carriers and shippers creates scope for greater partnership between them. |
Способность транспортных обменов создавать возможности для прямого контакта между перевозчиками и грузоотправителями создает базу для расширения партнерства между ними. |
The ability to perform this function makes the bill of lading a unique and key instrument in international trade. |
Способность выполнять эту функцию делает коносамент единственным в своем роде и ключевым по значению документом международной торговли. |
Peace, tranquillity, the ability to cooperate and interdependence are all intertwined with how seriously international relations are conducted. |
Мир, спокойствие, способность к сотрудничеству и взаимозависимость - все это увязано с тем, насколько серьезно осуществляются международные отношения. |
It is also important that border control officials be given adequate resources, training and technology to improve their ability to detect falsified documents. |
Важно также, чтобы органы пограничного контроля располагали достаточными ресурсами и техническими средствами и обеспечивали надлежащую подготовку своих сотрудников, что повысило бы их способность выявлять поддельные документы. |
UNCTAD has demonstrated its ability to follow the issues and developments in the multilateral trading system and contribute with timely analytical and technical inputs. |
ЮНКТАД продемонстрировала свою способность отслеживать тенденции и развитие событий в многосторонней торговой системе и своевременно оказывать аналитическое содействие и техническую помощь. |
UNIDO's ability to provide valuable technical cooperation programmes was dependent on the voluntary contributions of donor countries. |
Способность ЮНИДО обеспечивать полезные программы технического сотрудничества зависит от добровольных взносов стран-доноров. |
Demonstrates an ability to explain, advocate and express ideas in a convincing manner. |
Проявляет способность разъяснять, пропагандировать и выражать мысли в убедительной манере. |
The artificial boundaries between these United Nations bodies inhibit our ability to help those who need that help most. |
Создание искусственных границ между этими органами Организации Объединенных Наций снижают нашу способность помогать тем, кто больше всего нуждается в нашей помощи. |
Computer literacy is defined as the ability to use basic computer applications to accomplish everyday tasks. |
Компьютерная грамотность определяется как способность использовать базовые компьютерные приложения для выполнения повседневных задач. |
Telephone and Internet connections reflect a household's ability to communicate with the rest of society using technology. |
Подключение к телефону и Интернету отражает способность домохозяйства общаться с другими членами общества с использованием технологии. |
This has a crippling effect on the Conference, impairing its ability to formulate evidence-based policy. |
Такое положение отрицательно сказывается на Конференции и ограничивает ее способность разрабатывать основанную на фактах политику. |
The rapid identification of new mechanisms that would restore the ability of the Conference to perform its tasks is urgently needed. |
Остро необходимо оперативно определить новые механизмы, которые позволили бы Конференции восстановить свою способность выполнять поставленные перед ней функции. |
She stated that research indicated that the use of safe houses improved victims' rehabilitation and their ability to cooperate as witnesses. |
Она сообщила о том, что, как показало соответствующее исследование, использование надежных пристанищ улучшает реабилитацию и способность жертв сотрудничать в качестве свидетелей. |
This information is important and its lack of transparency could undermine the ability of the HCOC to further build confidence. |
А ведь эта информация имеет важное значение, и дефицит ее транспарентности мог бы подорвать способность ГКП еще больше укреплять доверие. |
Rules and procedures had been streamlined, and the Organization's ability to staff peacekeeping operations had been strengthened. |
Были упорядочены правила и процедуры и укреплена способность Организации укомплектовывать штатами операции по поддержанию мира. |