The ability to gain and benefit from market access depends increasingly on compliance with trade regulatory measures such as sanitary requirements and goods standards. |
Способность извлекать выгоду от доступа на рынки всё больше зависит от соблюдения мер регулирования торговли, таких как санитарные требования и товарные стандарты. |
That vulnerability and exposure to the risks associated with climate change and ecosystem degradation further constrains the ability of communities and countries to sustain poverty reduction gains. |
Уязвимость перед рисками, связанными с изменением климата и ухудшением состояния окружающей среды, и подверженность этим рискам еще больше ограничивают способность общин и стран сохранять успехи, достигнутые ими в деле сокращения масштабов нищеты. |
In the context of consultation, leadership is the ability to act positive, promote discussion towards consensus building and encourage constructive and conclusive decision making. |
В контексте консультаций лидерство означает способность действовать позитивно, стимулировать дискуссии в целях формирования консенсуса и поощрять принятие конструктивных, пользующихся всеобщей поддержкой решений. |
The crop has lost its ability to propagate |
культура утратила свою способность к размножению; |
Increase in public confidence in the ability of the Malian police to uphold the rule of law |
Укрепление веры общественности в способность малийской полиции обеспечивать соблюдение законности |
The ability to understand what has been delivered for any level of budget consumption is fundamental to effective organizational governance and accountability. |
Способность понимать, что было достигнуто при расходовании любого объема бюджетных средств, является непременным условием эффективного общеорганизационного управления и подотчетности. |
Such prolonged delays in the procurement of necessary supplies and equipment may compromise the ability of missions to carry out their functions efficiently and in a timely manner. |
Такие длительные задержки в закупке необходимых предметов снабжения и оборудования могут поставить под угрозу способность миссий эффективно и своевременно выполнять свои функции. |
However, the difficulties in identifying and deploying enabling capacities such as engineering, air and ground transport and medical support hamper the Secretariat's ability to deploy rapidly. |
В то же время трудности с поиском и развертыванием вспомогательных сил и средств, включая инженерные подразделения, воздушный и наземный транспорт и медицинские службы, затрудняют способность Секретариата осуществлять быстрое развертывание. |
While the national security forces demonstrated the ability to clear and retake contested areas, longer term control and progress remained contingent on the delivery of governance and social services. |
Хотя национальные силы безопасности продемонстрировали способность зачищать спорные районы и вновь овладевать ими, более долгосрочный контроль и прогресс по-прежнему зависели от эффективности управления и оказания социальных услуг. |
Member States continue to inform the Panel that domestic legal prosecutions hinder their ability to report alleged violations to the Committee. |
Государства-члены продолжают информировать Группу, что, когда у них в стране задействуются юридические процедуры по факту предположительных нарушений, это сковывает их способность разглашать сведения о них Комитету. |
This showed the ability of these three actors to monitor the security situation closely, maintain an appropriate deterrent posture and react quickly and decisively when required. |
Это доказало способность этих трех структур пристально следить за обстановкой в плане безопасности, сохранять на должном уровне потенциал сдерживания и принимать в случае необходимости быстрые и решительные меры. |
Since the Agency's first request for access, extensive activities have taken place at this location that will have seriously undermined the Agency's ability to conduct effective verification. |
После первого запроса Агентства о доступе на этом объекте была проведена масштабная деятельность, которая серьезно подорвет способность Агентства проводить эффективную проверку. |
The overall perception of the Afghan security forces as an institution and their ability to provide security remains strong among the Afghan people. |
Афганцы по-прежнему в целом высоко оценивают афганские силы безопасности как институт и их способность обеспечить безопасность. |
The assessment team also noted that quality of information provided by Member States that supply weapons and military equipment has a bearing on the Government's ability to appropriately notify the Committee. |
Группа по оценке также отметила, что качество информации, предоставляемой государствами-членами, которые поставляют оружие и военную технику, влияет на способность правительства надлежащим образом уведомлять Комитет. |
When undertaking action to strengthen these capacities, there are several features of the policy environment that have an impact on the ability of policymakers to design and implement effective policies. |
Принимая меры для укрепления этого потенциала, следует учитывать ряд особенностей политического климата, которые влияют на способность директивных органов разрабатывать и претворять в жизнь действенные политические меры. |
The Force has also identified certain military assets that are currently underutilized and can be repatriated without an adverse effect on the Mission's ability to conduct operations. |
Силами были также выявлены некоторые военные средства, которые в настоящее время используются не в полной мере и могут быть репатриированы без какого-либо негативного воздействия на способность Миссии проводить операции. |
Seven of these members indicated that such loss of income or benefits had an adverse impact on their ability to effectively perform their duties in the Commission. |
Семеро из них заявили, что такая потеря дохода или льгот негативно влияет на их способность эффективно выполнять обязанности в Комиссии. |
People tend to have more confidence in the ability of governments to effectively provide public services when the leadership is honest, responsive and transparent. |
Люди обычно больше верят в способность государства действенным образом предоставлять услуги, когда руководство демонстрирует честность, ответственность и прозрачность. |
The deep liberalization commitments of RTAs and regulatory disciplines in financial services could potentially constrain a national regulator's ability to implement macro-prudential regulations. |
Масштабная либерализация, предусмотренная в рамках РТС, и правила регулирования финансовых услуг могут ограничить способность национального регулирующего органа вводить нормы макропруденциального регулирования. |
The maintenance of arms by Hizbullah and other groups poses a serious challenge to the State's ability to exercise full sovereignty and authority over its territory. |
Сохранение оружия у «Хизбаллы» и других групп серьезным образом ограничивает способность государства осуществлять полный суверенитет и власть над всей своей территорией. |
The Group is concerned that the definitive deployment of the 2,000 ex-combatants without adequate training will further hinder the customs administration's ability to perform its function. |
Группа обеспокоена тем, что окончательное развертывание 2000 бывших комбатантов, не получивших надлежащей учебной подготовки, еще больше ослабит способность Таможенного управления выполнять свои функции. |
According to a number of sources, the most significant source of continuing revenue for ISIL comes from oil sales and its ability to leverage established smuggling networks. |
Согласно ряду источников, самым значительным источником продолжающихся поступлений в казну ИГИЛ является продажа нефти и его способность в максимальной степени использовать созданные контрабандные сети. |
The violence in Bangui in October further weakened the transitional authorities' ability to govern effectively and lead the country to a successful completion of the transition. |
Вспышка насилия в Банги в октябре еще больше подорвала способность властей обеспечить эффективное руководство страной и успешно завершить переходный процесс. |
Again, a lack of resources limits the ability of the Humanitarian Aid Commission to coordinate the delivery of the necessary humanitarian support. |
Опять же, нехватка ресурсов ограничивает способность Комиссии по гуманитарной помощи координировать предоставление необходимой гуманитарной поддержки. |
It is a powerful tool that prohibits individuals on the 1988 Sanctions List from travelling internationally and therefore curbs their ability to act politically and to raise funds for their movement. |
Это - мощный инструмент, запрещающий лицам, указанным в санкционном перечне согласно резолюции 1988, совершать международные поездки и, соответственно, ограничивающий их способность к политическим действиям, а также к сбору денежных средств для их движения. |