Английский - русский
Перевод слова Ability
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Ability - Способность"

Примеры: Ability - Способность
Further research should be undertaken on the strategies of the non-poor and their impact on the ability of people living in poverty to improve their condition. Необходимо провести дальнейшее изучение стратегий имущих слоев населения и их воздействия на способность людей, проживающих в условиях нищеты, повышать свой уровень жизни.
In Athens, living conditions become unbearable owing to stress; the ability of women to survive after a divorce is an additional factor. В Афинах условия жизни становятся невыносимыми в результате стресса, причем дополнительным фактором является способность женщин обеспечить свою жизнь после развода.
The internationalization of Swedish society and increasing cross-border mobility put great demands on people's ability to live together and appreciate the values that are to be found in cultural diversity. Вследствие интернационализации шведского общества и возрастания трансграничной мобильности исключительную важность приобретает способность людей жить вместе и уважать ценности различных культур.
Information on implementing partners available at or researched by headquarters units is useful to field representatives to apply criteria such as previous ability demonstrated by the prospective partner to deliver the assistance needed. Информация о партнерах-исполнителях, имеющаяся в наличии в подразделениях штаб-квартиры или же получаемая в результате проведения исследований в них, полезна для представителей на местах в том, что касается применения критериев, таких, как продемонстрированная в прошлом потенциальным партнером способность предоставлять необходимую помощь.
In different ways, the ability of small island developing States to successfully pursue the objectives of sustainable development continues to be affected by a range of circumstances. На способность малых островных развивающихся государств успешно заниматься задачами устойчивого развития по-прежнему в той или иной мере влияет целый ряд факторов.
Great ability to establish and maintain interpersonal relations Высокая способность устанавливать и поддерживать личные контакты
The structure of these organizations, and in particular their ability to launder money in major money markets, needs to be tackled comprehensively. Структура этих организаций, и в частности их способность "отмывать деньги" на крупных денежных рынках, требует принятия всеобъемлющего решения.
Second, access agreements threaten the ability of local communities to generate future revenues from tourism because fewer visitors will come to an environmentally degraded destination. Во-вторых, соглашения о доступе подрывают способность местных общин генерировать будущие доходы от туризма, поскольку в результате снижения статуса экологической чистоты пункта назначения число посетителей сократится.
Debt-servicing obligations undermine the ability of many developing countries to finance investment in human capital and infrastructure, thereby affecting economic growth and the generation of employment. Обязательства по обслуживанию долга подрывают способность многих развивающихся стран вкладывать инвестиции в человеческий капитал и инфраструктуру и тем самым сказываются на экономическом росте и создании рабочих мест.
∙ The ability to mobilize financial resources and harmonize its own activities with those of the network. способность мобилизовать финансовые ресурсы и согласовывать свою собственную деятельность с деятельностью сети.
Good urban governance requires strong central authority (ability to encourage partnerships and create a favourable climate for initiatives, to ensure feedback and proper functioning of markets). Рациональное управление городским хозяйством требует сильной центральной власти (способность поощрять партнерство и создавать благоприятный климат для инициатив, обеспечивать обратную связь и надлежащее функционирование рынков).
The continuing conflict in Nagorny Karabakh was having a negative effect on the Government's ability to fulfil its obligations under the Convention. Armenia was implementing a policy of ethnic cleansing of Azerbaijanis on that territory. Продолжающийся конфликт в Нагорном Карабахе оказывает негативное воздействие на способность правительства выполнять свои обязательства по Конвенции. Армения проводит политику этнической чистки азербайджанцев на этой территории.
WFP has demonstrated its ability to move effectively from relief assistance to recovery through its "Protracted relief and recovery operations". МПП продемонстрировала свою способность эффективно переходить от оказания чрезвычайной помощи к восстановлению посредством проведения "долгосрочных операций по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению".
The destruction of wetlands reduces the ability of the land to soak up run-off, which in turn increases the risk of flooding. Осушение заболоченных земель уменьшает их способность поглощать интенсивный поверхностный сток, что опять же повышает опасность наводнений.
A special feature of the Agency's operations has been its ability to maintain essential services, often on an emergency basis, in war and conflict situations. Отличительной чертой операций Агентства является его способность предоставлять основные услуги, зачастую в чрезвычайном порядке, в условиях войны или конфликта.
This indicator is important because it suggests the ability of firms to relocate to other countries in response to domestic cost changes or other local conditions that affect profitability. Этот показатель имеет важное значение, поскольку он указывает на способность компаний перемещаться в другие страны с учетом изменений внутренних затрат и других местных условий, затрагивающих прибыльность.
By contrast, the increased ability of businesses to relocate all or some segments of their production across national borders puts a downward pressure on the wages of workers in the affected industries. В противоположность этому, возросшая способность компаний переводить все или некоторые компоненты своего производства за рубеж оказывает понижательное воздействие на заработную плату рабочих в соответствующих отраслях.
The UNHCR official will arrive in Laayoune once UNHCR can be effectively present in the Territory and its ability to carry out essential preparatory activities is confirmed. Сотрудник УВКБ прибудет в Эль-Аюн, как только УВКБ сможет разместить свой персонал в Территории и будет подтверждена его способность выполнять основные подготовительные мероприятия.
The non-payment of contributions led to cash-flow difficulties which jeopardized the ability of the Tribunal to fulfil its mandate and meet its financial obligations. Невыплата взносов повлекла за собой сложности с наличностью, которые поставили под угрозу способность Трибунала осуществлять свой мандат и выполнять свои финансовые обязательства.
The ability to deal with disasters varies considerably among different populations, with the poor having the fewest options and limited resources to cope or recover. У разных групп населения способность преодолевать последствия бедствий существенно варьируется, при этом у бедных более ограниченные возможности и ресурсы для преодоления последствий или восстановления.
Anti-competitive practices appear to have a major impact on trade in tourism services and on the ability of developing countries to benefit from this trade. Антиконкурентная практика, как представляется, оказывает значительное влияние на торговлю туристическими услугами и на способность развивающихся стран воспользоваться преимуществами этой торговли.
the ability to conduct inquiry, carry out abstract logical thinking and understand critical thinking; способность к ведению аналитической работы, абстрактному логическому мышлению и критическому анализу;
Second, individuals who assume responsibility for certain aspects of the well being of others need to demonstrate their ability to discharge them in a competent manner. Во-вторых, люди, принимающие на себя ответственность за определенные аспекты благополучия других, должны продемонстрировать свою способность компетентно выполнять такие функции.
The outcomes of regulatory reform include enhanced competition, increased ability of economies to adapt to change and remain competitive in global markets, and increased efficiency. В числе результатов этой реформы можно отметить усиление конкуренции, более высокую способность экономики стран адаптироваться к изменениям и поддерживать свою конкурентоспособность на глобальных рынках, а также повышение эффективности.
The total number of judges of the Tribunal has increased to 14, which has significantly augmented the Tribunal's ability to discharge its mandate efficiently and effectively. Общее количество судей Трибунала возросло до 14, что существенно укрепило способность Трибунала эффективно и действенно выполнять свой мандат.