We've only got a few minutes left of guaranteed ability to remote detonate that nuke. |
У нас всего несколько минут, когда они смогут взорвать бомбу с Земли. |
The Danish claim they will soon have the ability to publish anyone's Internet history. |
Датчане заявили, что скоро смогут обнародовать Интернет-историю любого человека. |
Americans with the ability to rewrite history. |
Подумайте. Американцы смогут переписывать историю. |
We are confident of their ability to steer the deliberations of the Committee to a successful conclusion. |
Мы уверены, что они смогут умело руководить проводимыми в Комитете прениями и довести их до успешного завершения. |
He said FICSA was concerned about the ability of the specialized agencies and the funds and programmes to operate effectively. |
Он указал, что ФАМГС обеспокоена тем, смогут ли специализированные учреждения, фонды и программы эффективно функционировать в таких условиях. |
That way if anyone gets captured, their ability to compromise the organisation is limited. |
Таким образом, если кого-то возьмут в плен, они не смогут выдать организацию. |
It was recognized that a number of the priorities listed essentially depend on the ability of the Task Force and its secretariat to undertake them. |
Было признано, что успешное решение некоторых из перечисленных приоритетных задач, по сути, зависит от того, смогут ли целевая группа и ее секретариат взять на себя их выполнение. |
Now that we're aware of the threat, I am confident in their ability to keep me safe. |
И теперь, зная об угрозе, я уверен, они смогут меня защитить. |
Suppliers should provide their customers with long-term comprehensive nuclear fuel service arrangements and support efforts to establish confidence in their ability to obtain nuclear fuel in an assured and predictable manner. |
Поставщики должны предлагать вниманию потребителей долгосрочные механизмы оказания всеобъемлющих услуг, связанных с ядерным топливом, и поддерживать усилия по укреплению их уверенности в том, что они смогут получать ядерное топливо на гарантированной и предсказуемой основе. |
Such support would give those organizations the ability to play a role in relaunching economic activities and minimizing the impact of the crisis on their respective subregions. |
Благодаря ей эти организации смогут сыграть свою роль в возобновлении хозяйственной деятельности и минимизации последствий кризиса для их соответствующих субрегионов. |
In about 17 minutes, they'll wake up with the ability to turn every other fence in this town. |
Минут через 17, они очнутся и смогут найти любого другого перекупщика в этом городе. |
Recruitment of non-citizens would also run counter to the Government's efforts to break down barriers between the administration and the people, since their ability to discharge their duties as civil servants would be hampered by language difficulties and cultural differences. |
Прием на такую работу неграждан будет также противоречить усилиям, предпринимаемым правительством с целью устранения барьеров между администрацией и простыми людьми, поскольку неграждане не смогут надлежащим образом выполнять свои обязанности в качестве гражданских служащих ввиду языковых трудностей и несхожести культурных традиций. |
Whether the reform process under way in Guatemala is sustainable in the long term will depend on the ability of Guatemalan parties to carry forward the blueprint for peace and democracy established in the agreements. |
Устойчивость процесса реформ, начатого в Гватемале, в долгосрочной перспективе будет зависеть от того, смогут ли гватемальские стороны претворить в жизнь план обеспечения мира и утверждения демократии, намеченный в соглашениях. |
France is convinced that, if they find the necessary political will, the Ivorian actors still have the ability to keep their commitments, with the support of the international community. |
Франция убеждена в том, что, если ивуарийские стороны найдут необходимую политическую волю, то они смогут выполнить свои обязательства при поддержке международного сообщества. |
These tabulations can increase the use of statistical data and evidence-based approaches in policy formulation, while giving researchers and civil society the ability to monitor the related trends and progress towards national and subnational goals. |
Такие расчеты позволят более широко использовать статистические данные и реальные наблюдения при разработке политики, в то время, как исследователи и гражданское общество смогут отслеживать соответствующие тенденции и достижения в реализации национальных и субнациональных задач. |
The scope, structure and time frame of future multilateral trade negotiations would have a great bearing on the ability of LDCs to participate in them effectively, given their limited human and financial resources. |
Масштабы, структура и временные рамки будущих многосторонних торговых переговоров будут во многом определять то, смогут ли НРС принять в них активное участие, принимая во внимание их ограниченные людские и финансовые ресурсы. |
However, as the Special Rapporteur pointed out in his meetings, the ultimate success of the programme will depend on the ability of those who wish to return to overcome bureaucratic and other obstacles. |
Однако, как подчеркивал Специальный докладчик в ходе своих встреч, успех этой программы в конечном счете будет зависеть от того, смогут ли возвращающиеся лица преодолеть бюрократические и другие преграды. |
The Section will increase its capacity further in the future budget years to manage the increasing caseload in line with the national partners' ability to provide the required verified caseloads and the capacity of the reintegration component to absorb demobilized ex-combatants into reintegration programmes. |
Для укрепления потенциала Секции будут выделены дополнительные средства в будущих бюджетах, что позволит Секции выполнять растущий объем работы при условии, что национальные партнеры смогут предоставлять ей необходимую проверенную информацию о демобилизуемых бывших комбатантах, а компонент реинтеграции сможет охватить своими программами таких комбатантов. |
It is evident that the return of Croat displaced persons to Eastern Slavonia will depend greatly on the ability of displaced Serbs living there at present to return to their former homes elsewhere in Croatia. |
Ясно, что возвращение хорватских перемещенных лиц в Восточную Славонию будет во многом зависеть от того, смогут ли перемещенные сербы, живущие там в настоящее время, вернуться в свои бывшие дома в других районах Хорватии. |
For some students, the ability to continue their education at secondary schools would depend on the support of their family and further education at vocational education, universities would also depend on quotas of the Government and the studying performance of the students themselves. |
Некоторые школьники смогут продолжить образование в средней школе только при поддержке со стороны семьи, а получение профессионально-технического образования или университетского образования будет зависеть от установленных правительством квот и от успеваемости самих школьников. |
If Eddie or Bello has the ability to check, which I highly doubt, it'll come up that you're registered with the 316th. |
Если Эдди или Белло смогут проверить, в чем я сомневаюсь, всплывает, что ты приписан к 316-му. |
He depends, for his power, on his ability to make other people powerful. |
От дирижера зависит, смогут ли музыканты почувствовать себя могущественными. |
Chechnya could be granted the status of a special presidential area throughout any negotiations - indeed, until local Chechen authorities establish their ability to enforce the rule of law. |
Чечне может быть присвоен статус региона с президентским правлением на все время переговоров - в действительности до тех пор, пока местные чеченские власти не окрепнут настолько, что смогут обеспечить неукоснительное выполнение законов. |
The more cooperation there is with the leadership of regional organizations, the better will be their ability to provide solutions vis-à-vis the forces of destabilization in the region. |
Чем активнее сотрудничество с руководителями региональных организаций, тем лучше они смогут вести поиск решений перед лицом угрозы со стороны дестабилизирующих сил в регионе. |
If they can figure out the way your ability works, it could help a lot of people. |
Если они смогут понять, как твои способности работают, это сможет помочь многим людям. |