| Why do you have this magical ability to make me feel calm? | Откуда у тебя магическая способность успокаивать меня? |
| Nothing in their file suggests that the men who took you had the ability to penetrate your father's operation. | Из их досье ничего не указывает на их способность проникнуть в систему вашего отца. |
| You're afraid of losing your... ability, aren't you? | Ты боишься потерять эту свою... способность, да? |
| I also know that, like nobody else, Harvey has this ability to just shut off and not see you as a person anymore. | Еще я знаю, что у Харви есть уникальная способность закрыться и не видеть в тебе человека. |
| So the body's ability to balance angiogenesis, when it's working properly, prevents blood vessels from feeding cancers. | То есть, способность организма сохранять равновесие в ангиогенезе, когда всё работает нормально, предотвращает питание рака через кровеносные сосуды. |
| Your companion training, or some might say uncanny ability to make a man sweaty and/or compliant which I've had enough of today. | Компаньонские умения, или, можно сказать зловещую способность вогнать мужика в пот и\или уговорить чего я сегодня уже досыта насмотрелся. |
| Your regeneration ability isn't endless, right? | Твоя способность к регенерации тоже ведь не бесконечна? |
| Do you doubt my ability to decide who should lead our army? | Вы ставите под сомнение мою способность назначать командующего? |
| Why did Dr. Gilliam try to restrain the procreative ability of Bioroids? | Дюнан: Почему доктор Джиллиан старалась ограничить репродуктивную способность биороидов? |
| A, you wildly underestimated my liver's ability to metabolize toxins! | ты сильно недооценил мою способность переваривать токсины! |
| Everyone wants the ability to prevent bad things from happening, but... unfortunately, sometimes it's just a matter of chance. | Все хотят иметь способность предотвращать плохое, но, к несчастью, иногда всё зависит от случая. |
| And with your innate ability to thrive, rising to the top in even the worst of cages, you reminded him of a certain someone. | И твоя врожденная способность преуспевать, подниматься с низов в худших местах, напомнила ему кое-кого. |
| So you think those clocks represent his ability to erase our memories? | Думаешь, эти часы - его способность стирать нам память? |
| Our ability to do this will determine whether the United Nations can increasingly serve as the proper forum for resolving world problems. | Наша способность осуществить это будет определять, может ли Организация Объединенных Наций все в большей степени служить адекватным форумом разрешения мировых проблем. |
| In the opinion of the Advisory Committee, another key element in its ability to discharge its responsibilities is adequate staff resources. | Еще одним ключевым элементом, предопределяющим способность Консультативного комитета выполнять свои обязанности, является, по мнению Комитета, адекватность кадровых ресурсов. |
| This resolution significantly increases the ability of the United Nations and the international community to influence States to fulfil their responsibility for ensuring respect for all human rights. | Эта резолюция значительно повышает способность Организации Объединенных Наций и международного сообщества оказывать влияние на государства с тем, чтобы они выполняли свои обязанности по обеспечению соблюдения всех прав человека. |
| If an operation fails to function as an integrated whole, both the mission's ability to reach its objectives and the safety of its personnel are jeopardized. | Если операция не функционирует как единое целое, то и способность миссии выполнять свои задачи, и безопасность ее персонала оказываются под угрозой. |
| The Council concurs with the Secretary-General that UNOMIL's ability to carry out its mandate depends on the capacity of ECOMOG to discharge its responsibilities. | Совет соглашается с Генеральным секретарем в том, что способность МНООНЛ выполнять свой мандат зависит от возможности выполнения ЭКОМОГ своих обязанностей. |
| The family's welfare, its ability to fulfil basic societal functions and its support by the society and the State are major elements in achieving human rights. | Благосостояние семьи, ее способность выполнять основные общественные функции, поддержка семьи со стороны общества и государства являются главными элементами, обеспечивающими уважение прав человека. |
| Considering the impact of trade and relevant aspects of international economic relations on the ability of affected countries to combat desertification adequately, | учитывая воздействие торговли и других аспектов международных экономических отношений на способность затрагиваемых стран надлежащим образом вести борьбу с опустыниванием, |
| Such threats demonstrate how important it is, in security terms, for the United Nations to strengthen its ability to deal with development issues. | Такие угрозы показывают, насколько важно, с точки зрения безопасности, для Организации Объединенных Наций укрепить свою способность решать вопросы развития. |
| Accordingly, the Agency's ability to ascertain, with sufficient confidence, whether nuclear material from the reactor had been diverted in the past has also been lost. | Соответственно, способность Агентства с достаточной долей уверенности установить, происходило ли в прошлом переключение ядерных материалов из реактора, также утрачена. |
| We have shared with the IEC our observations on the electoral process, in order to enhance the Commission's ability to detect and resolve difficulties. | Мы поделились с НКВ нашими наблюдениями относительно избирательного процесса, с тем чтобы повысить способность Комиссии выявлять и разрешать трудности. |
| Trade inefficiency in financial services can have a significant impact on the ability of firms, particularly SMEs, to participate in international trade or to compete effectively with exporters from other countries. | Неэффективность торговли в сфере финансовых услуг может оказывать значительное воздействие на способность фирм, в частности МСП, участвовать в международной торговле или эффективно конкурировать с экспортерами из других стран. |
| In Latin America and, particularly, Asia, cooperatives were expanding rapidly and proving beyond a doubt their ability to improve the economic and social condition of their members. | В Латинской Америке и особенно в Азии наблюдается стремительный рост кооперативов, которые со всей определенностью доказывают свою способность обеспечить улучшение экономического и социального положения своих членов. |