At the level of firms, competitiveness is mainly about the ability to generate sufficient profits and raise market shares for products. |
На уровне фирм конкурентоспособность главным образом означает способность создавать достаточный доход и увеличивать долю производимой продукции на рынке. |
It was also underlined that UNIFEM must maintain its identity, ability to form partnerships and capacity to innovate programmes and projects. |
Было также подчеркнуто, что ЮНИФЕМ необходимо сохранить свое лицо, способность вступать в партнерские отношения и разрабатывать принципиально новые программы и проекты. |
All these examples prove Africa's ability to deal on its own with some of its problems. |
Все эти усилия подтверждают способность Африки самостоятельно решать свои проблемы. |
Those restrictions have seriously impaired the Mission's ability to implement its monitoring mandate. |
Эти ограничения серьезно затрудняют способность Миссии выполнять ее мандат по наблюдению. |
The ability to quickly move these cases forward avoided any delays impacting upon the efficiency of the Tribunal's work overall. |
Способность оперативного рассмотрения таких дел позволила избежать каких-либо задержек и повлияла на эффективность работы Трибунала в целом. |
Rather, deportation proceedings are in the realm of public law and involve the State's ability to regulate citizenship and immigration. |
Судопроизводство по вопросам депортации скорее относится к сфере публичного права и предполагает способность государства регулировать вопросы гражданства и иммиграции. |
The report noted that the ability of developing countries to compete in world markets is undermined by supply-side constraints. |
В докладе отмечается, что способность развивающихся стран конкурировать на мировых рынках ограничивается факторами в сфере предложения. |
We believe the ability to provide security for the population is a core responsibility of any functioning government. |
Мы считаем, что способность обеспечивать безопасность населения является ключевой обязанностью любого функционирующего правительства. |
It is clear that the problem is based on our ability to give the Organization greater legitimacy in its work. |
Ясно, что в основе этой проблемы лежит наша способность наделить деятельность Организации более законным характером. |
A lack of staffing capacity also hampers the Division's ability to support peacebuilding initiatives undertaken by United Nations country teams. |
Нехватка персонала снижает также способность Отдела оказывать поддержку инициативам в области миростроительства, осуществляемым страновыми группами Организации Объединенных Наций. |
Over the past decades the United Nations has shown impressive flexibility and an ability to carry out institutional innovation. |
На протяжении последних десятилетий Организация Объединенных Наций демонстрирует впечатляющую гибкость и способность к организационным переменам. |
Globalization is thus undermining the ability of Governments to serve as guarantors of the social, economic, political and cultural health of our communities. |
Таким образом, глобализация подрывает способность правительств выполнять функции гарантов социального, экономического, политического и культурного благополучия наших сообществ. |
This should be achieved through a prudent and balanced process that nurtured the ability of the organization to implement its mandates. |
Это должно быть достигнуто с использованием аккуратного и сбалансированного процесса, подпитывающего способность организации к осуществлению ее полномочий. |
Although at the core of institutional capacity-building, the ability to implement policies and projects is an often overlooked aspect of social policy-making. |
Хотя способность осуществлять политику и проекты занимает центральное место в деятельности по созданию институционального потенциала, ее как аспект процесса формирования социальной политики зачастую обходят вниманием. |
But state incursions into the capital markets are now crowding out the private sector's ability to borrow. |
Но набеги государства на рынки капитала в настоящее время вытесняют способность частного сектора брать займы. |
Another precondition for Mill was the ability and desire of citizens to make considered choices. |
Вторым условием Милля была способность и желание граждан принимать продуманные решения. |
To be sure, our predictive ability is far from complete. |
Конечно, наша способность прогнозировать еще далека от совершенства. |
Psychologically, this virtue implies the ability to put oneself in others' position. |
С психологической точки зрения это означает способность ставить себя на место другого. |
Both institutions' ability to challenge the results of elections appears at an end. |
Способность обоих институтов оспорить результаты выборов сведены на нет. |
As a result, they lose their ability over time to evaluate critically their own actions and errors. |
В результате, со временем они теряют способность критически оценивать собственные действия и ошибки. |
Rising prices directly affect these countries' ability to feed themselves at an acceptable cost. |
Рост цен непосредственно влияет на способность этих стран прокормить себя по приемлемой стоимости. |
This obviously exerts enormous pressure on social services and on the ability of government to cater for the needs of the people. |
Безусловно, такое положение вещей оказывает огромное давление на сферу социальных услуг и способность правительства обеспечивать нужды своего народа. |
The obligations of demanding debt-servicing have limited the ability of CARICOM member States to make more financial provision for social services. |
Обязательства по чрезвычайно тяжелому обслуживанию долга ограничивают способность государств - членов КАРИКОМ выделять дополнительные финансовые средства на социальные услуги. |
It was widely felt that the ability to register a future assignment was at the heart of significant transactions. |
По общему мнению, способность зарегистрировать будущую уступку лежит в основе важных сделок. |
This signal is of critical importance, because Ukraine's hard-won independence and ability to pursue closer ties to Euro-Atlantic institutions are under threat. |
Это событие имеет жизненно важное значение, потому что с трудом завоеванная независимость Украины и способность осуществлять более близкие связи с евро-атлантическими организациями находятся под угрозой. |