| One of the OSCE's strengths is its ability to adapt to the challenges of the day. | Одной из сильных черт ОБСЕ является ее способность адаптироваться к современным вызовам. |
| The United Nations strength must lie in its ability to effectively react to each crisis in a flexible and timely manner. | Одной из сильных сторон Организации Объединенных Наций должна стать ее способность эффективно, гибко и своевременно реагировать на каждую кризисную ситуацию. |
| We remain unconvinced that a Council expanded beyond 21 members would retain its ability to function efficiently and effectively. | Мы по-прежнему не уверены в том, что в случае, если в состав Совета будет входить более 21 члена, он сможет сохранить свою способность функционировать действенно и эффективно. |
| What is news is that American power might also be losing its ability to intimidate them. | Новость заключается в том, что американское могущество, возможно, теряет свою способность внушать им страх. |
| This financial dependence limits the ability of regional institutions to guarantee this function over the longer term. | Такая финансовая зависимость ограничивает способность региональных учреждений гарантировать работу по данному направлению на длительную перспективу. |
| An essential indicator of the effectiveness of international assistance is its ability to supplement the main thrusts of national policy on the consequences of the disaster. | Главным показателем эффективности международной помощи, является ее способность дополнить направления государственной политики в области преодоления последствий катастрофы. |
| The ability of our Organization to respond effectively to global challenges and threats depends on our preparing the relevant recommendations for our leaders. | Способность нашей Организации адекватно реагировать на глобальные вызовы и угрозы зависит от нашей подготовки соответствующих рекомендаций для наших лидеров. |
| Such attacks undermined the Organization's effectiveness and its ability to fulfil its obligations to maintain international peace and security. | Такие нападения подрывают эффективность Организации и ее способность выполнять свои обязательства по поддержанию международного мира и безопасности. |
| The ability of economic and social actors to generate and absorb new knowledge is fundamental to the dynamic functioning of innovation systems at all levels. | Способность социально-экономических субъектов создавать и усваивать новые знания имеет решающее значение для динамичного функционирования инновационных систем. |
| Equity Equity is understood as the ability of citizens to achieve equal access to social goods and services. | Под этим подразумевается способность граждан получать равный доступ к социальным благам и услугам независимо от их пола. |
| Lack of funds has severely limited the ability of the Department of Political Affairs to send the staff of its regional divisions on assessment missions. | Нехватка средств существенно ограничивает способность Департамента по политическим вопросам посылать персонал своих региональных отделений для проведения миссий по оценке. |
| This undermines the State's ability to govern effectively, thereby threatening the stability and security necessary for socio-economic development. | Это подрывает способность государства осуществлять эффективное управление, создавая тем самым угрозу стабильности и безопасности, которые необходимы для обеспечения социально-экономического развития. |
| The available resources should by all means be used wisely, but the Organization's ability to fulfil its mandate must not be compromised. | Имеющиеся ресурсы должны обязательно использоваться осмотрительно, однако способность Организации выполнять свой мандат не должна ставиться под угрозу. |
| The ability of effective use of new information technologies was regarded as an important asset in meeting this challenge. | Способность эффективно использовать новые информационные технологии была указана в качестве одного из важных условий решения этой задачи. |
| Once again, the Conference has proved its ability to respond to today's arms control needs, and to produce important results. | Конференция еще раз доказала свою способность отвечать на насущные потребности в области контроля над вооружениями и давать важные результаты. |
| This phenomenon has a serious adverse effect on our ability to achieve unity at the continental level in Africa for the peaceful resolution of conflicts. | Это явление оказывает серьезное отрицательное воздействие на нашу способность достигать единства на континентальном уровне в Африке в целях мирного урегулирования конфликтов. |
| The ability of private investment to generate wealth is essential, as there can be no distribution without the creation of wealth. | Способность частного предпринимательства производить богатство имеет важное значение, поскольку без накопления богатства не может быть распределения. |
| Over the years the IAEA has also well proved its ability to reflect the needs of its member States. | За эти годы МАГАТЭ также продемонстрировало свою способность учитывать интересы государств-членов. |
| Moreover, it has given additional proof of its ability to adjust to the challenges of a new era. | Кроме того, Агентство вновь подтвердило свою способность адаптироваться к задачам новой эры. |
| It has the ability to distribute economic resources, increase economic efficiency and provide employment, thus improving the population's standard of living. | Он имеет способность распределять экономические ресурсы, повышать экономическую эффективность и обеспечивать занятость, улучшая таким образом уровень жизни населения. |
| The obstacles we faced and still face, however, seriously undermine our ability to carry out our protection mandate. | Однако препятствия, с которыми мы сталкивались в прошлом и сталкиваемся до сих пор, серьезным образом подрывают нашу способность по осуществлению порученного нам мандата в области защиты беженцев. |
| The non-direct programme-related reductions have in many ways reduced the Agency's ability to carry out its activities efficiently. | Косвенные сокращения, связанные с программами, во многих отношениях подорвали способность Агентства эффективно осуществлять свою деятельность. |
| The ability of the Treaty to stop vertical proliferation of nuclear weapons is still in doubt. | Способность Договора остановить вертикальное распространение ядерного оружия по-прежнему находится под сомнением. |
| The ability of UNITAR to develop and implement projects was directly related to the availability of financial support. | Способность ЮНИТАР разрабатывать и осуществлять проекты напрямую связана с наличием финансовой поддержки. |
| Mr. SYCHOU (Belarus) said that the lack of adequate financing significantly restricted the Organization's ability to fulfil its important tasks. | Г-н СЫЧОВ (Беларусь) говорит, что отсутствие надлежащего финансирования существенно ограничивает способность Организации выполнять стоящие перед ней важные задачи. |