| The factors that make countries vulnerable to disasters increase in dimension much faster than the ability of governments to control them. | Масштабы воздействия факторов, обусловливающих уязвимость стран перед стихийными бедствиями, возрастают намного более быстрыми темпами, чем способность правительств контролировать такие факторы. |
| These factors have limited the Government's ability to reduce the deficit and will continue to plague it in the near future. | Эти факторы ограничивают способность правительства обеспечить сокращение дефицита и будут причинять ему неприятности в ближайшем будущем. |
| High costs and the distance to markets restrict their ability to export. | Высокие расходы и отдаленность рынков ограничивают их способность осуществлять экспорт. |
| This is a clear demonstration of the international community's will and ability to deal successfully with the threat of anti-personnel landmines. | Это наглядно подтверждает стремление и способность международного сообщества успешно решать проблему, связанную с угрозой противопехотных мин. |
| This ability to travel through time revealed a truth. | Эта способность путешевствовать во времени выявила правду. |
| Africa's resilience and ability to pick itself up from the ashes like the proverbial phoenix are a matter of historical record. | Стойкость Африки и ее способность возрождаться из пепла, подобно легендарной птице феникс - это исторический факт. |
| A well-balanced, pre-planned force structure will greatly improve the ability to act quickly and effectively. | Сбалансированная, заранее спланированная структура сил позволит существенно повысить способность быстро и эффективно реагировать. |
| One of the keys to UNICEF's success has been its unusual ability to evolve and keep pace with world requirements. | Одним из ключей к успеху ЮНИСЕФ является его необычайная способность эволюционировать и поспевать за темпами развития мировых потребностей. |
| It will severely constrain the ability of the nuclear Powers to further improve their nuclear weapons. | Оно серьезно ограничит способность ядерных держав и далее совершенствовать свои ядерные вооружения. |
| The drug phenomenon had shown an extraordinary ability to adapt to changing economic and political circumstances. | Для такого явления, как наркомания, характерна исключительная способность приспосабливаться к меняющимся экономическим и политическим условиям. |
| The ability of staff members to perform their functions in favourable conditions was a crucial factor in the success of the Organization. | Решающим фактором успеха деятельности Организации является способность ее сотрудников выполнять свои функции в благоприятных условиях. |
| After a long flight under such conditions, the ability of staff members to accomplish efficiently the tasks assigned becomes questionable. | После длительного перелета в таких условиях способность сотрудников эффективно выполнять порученные задачи начинает вызывать сомнения. |
| I used my ability to push one man's memories | Я использовал мою способность для того, чтобы вставить воспоминания одного человека |
| The ready accessibility of various transport options will further increase the Organization's ability to respond immediately to new crises as they arise. | Доступность различных видов транспорта еще более укрепит способность Организации незамедлительно реагировать на новые кризисные ситуации по мере их возникновения. |
| It addresses structural and functional questions that have a bearing on the ability of the various entities to carry out gender-specific planning and programming. | В нем рассматриваются структурные и функциональные вопросы, влияющие на способность различных подразделений осуществлять планирование и программирование с учетом гендерных аспектов. |
| There is little question that drug abuse diminishes young people's ability to realize their full learning potential. | Едва ли кто-нибудь сомневается в том, что злоупотребление наркотиками снижает способность молодых людей в плане полной реализации возможностей в учебе. |
| The Conference on Disarmament has, on many occasions in the past, demonstrated its ability to surmount the seemingly insurmountable. | Конференция по разоружению во многих случаях в прошлом демонстрировала свою способность преодолевать, казалось бы, непреодолимые препоны. |
| The school as a social and cultural meeting place shall foster this ability among all who work there. | Школа как место соприкосновения различных социальных слоев и культур призвана развивать эту способность среди всех, кто в ней работает. |
| The ability of different groups and organizations to work together has become more important at all levels. | Способность различных групп и организаций работать сообща приобрела более важное значение на всех уровнях. |
| I wish to thank the entire membership for its vote of confidence in our ability to undertake this lofty responsibility. | Я хотел бы поблагодарить всех членов Организации за высказанную ими при голосовании веру в нашу способность выполнить эту высокую ответственность. |
| The third element of good government is the ability to achieve social justice. | Третьим элементом надежного правительства является его способность обеспечивать социальную справедливость. |
| A crucial issue is how the public sector acquires and maintains the ability to respond to rapidly changing situations. | Критическим вопросом является то, как государственный сектор приобретает и поддерживает способность реагировать на стремительно меняющуюся ситуацию. |
| Those solutions were likely to have an impact on the country's ability to attract foreign investment through BOT projects. | Эти решения, как было признано, могут оказать влияние на способность страны привлечь иностранные инвестиции через проекты СЭП. |
| In several regions, Governments have lost the ability to undertake the basic functions of the State, including maintaining law and order. | В ряде регионов правительства стран утратили способность выполнять основные функции государства, включая поддержание правопорядка. |
| It further highlights the daunting challenges posed by extreme weather on our ability to achieve the Millennium Development Goals and to pursue sustainable development. | Это еще больше высвечивает те огромные проблемы, которые создают для нас экстремальные погодные условия, испытывая на прочность нашу способность достичь целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, и обеспечить устойчивое развитие в долгосрочном плане. |