| Another important element for my delegation is the ability of CERF to contribute to the so-called forgotten emergencies, many of which take place on the African continent. | Еще одним важным элементом, по мнению моей делегации, является способность СЕРФ способствовать урегулированию так называемых «забытых» чрезвычайных ситуаций, многие из которых имеют место на африканском континенте. |
| A series of economic, political and social transformations have posed daunting challenges to the international community and hindered the ability of its members to combat the multifaceted dimensions of transnational crime. | Целый ряд экономических, политических и социальных изменений создают для международного сообщества огромные проблемы и подрывают способность его членов вести борьбу с транснациональной преступностью, которая многогранна. |
| "Debt sustainability" is often defined as the ability of a country to discharge its debt service obligations without requiring debt relief or accumulating arrears. | «Приемлемый уровень задолженности (долга)» нередко определяется как способность страны погашать свои обязательства по обслуживанию долга, не прибегая при этом к облегчению долгового бремени и не накапливая недоимок. |
| They do not take into account a country's ability to provide basic services, such as food, safe water, shelter, education and health. | Она не учитывает способность страны предоставлять основные услуги в области снабжения продовольствием, безопасного водоснабжения, жилья, образования и здравоохранения. |
| Conditionalities have led to policies that in many cases constrained development and the ability to act to prevent or mitigate financial crises. | В результате предоставления средств на определенных условиях нередко разрабатывается политика, которая сковывает процесс развития и ограничивает способность государств принимать меры по предупреждению финансовых кризисов или смягчению их последствий. |
| The ability of firms to use product and process standards is also one important element in the choices the transnational corporations (TNCs) make regarding their first and second tier suppliers. | Способность компаний использовать товарные и технологические стандарты является также одним из важных элементов при выборе транснациональными корпорациями (ТНК) своих поставщиков первой и второй очереди. |
| (b) HC conversion efficiency: the oxidation catalysts ability to convert HC downstream of other after-treatment devices - total functional failure monitoring. | Ь) эффективность преобразования НС: способность окислительных каталитических нейтрализаторов преобразовывать НС на выходе из других устройств последующей обработки - мониторинг полного функционального отказа. |
| Having a permanent in-house graphic designer has greatly increased the Unit's ability to ensure that the delivery of ITC global goods overcome language and technology literacy issues. | Наличие в штате постоянной должности графического оформителя в огромной степени повысило способность Группы обеспечивать преодоление ЦМТ языковых барьеров и препятствий, связанных с уровнем технической грамотности, в его работе по распространению полезной информации. |
| The Advisory Committee notes that the fixed-wing aircraft in BINUCA is now operational and trusts that its efficient use will enhance the mission's ability to carry out its mandate. | Консультативный комитет отмечает, что самолет в ОПООНМЦАР в настоящее время эксплуатируется и надеется, что его эффективное использование повысит способность миссии выполнять ее мандат. |
| What widely held conceptions or beliefs hinder our ability to transform the economic systems we have today? | Какие широко распространенные стереотипы и взгляды ослабляют нашу способность перестраивать существующие экономические системы? |
| These barriers are varied but all of them have an impact at different levels on women's ability to contribute to poverty and hunger eradication and to development. | При всем их многообразии все они в различной мере оказывают воздействие на способность женщин содействовать искоренению нищеты и голода и обеспечению развития. |
| Education and the ability to read and write are key to rural women obtaining the knowledge and skills needed to advance their status. | Образование и способность читать и писать - это ключевые умения, которыми должна обладать сельская женщина, чтобы получить знания и навыки, необходимые ей для улучшения своего положения. |
| A woman affected by HIV/AIDS is plunged further into poverty, losing the ability to provide for herself and her children. | Женщина, инфицированная ВИЧ/СПИДом, оказывается ввергнутой в еще более глубокую пропасть нищеты, теряя способность обеспечивать себя и своих детей. |
| In this environment the ability of rural women to increase their production will be the key to providing a continuing adequate food supply. | В этих условиях способность сельских женщин увеличить объем своего производства будет иметь ключевое значение для сохранения надлежащего объема поставок продовольствия населению. |
| As women are often the foundation of the family, the ability to survive economically is essential for achieving independence, especially for rural women. | Женщины часто составляют основу семьи, поэтому способность выживать экономически обретает жизненно важное значение для достижения независимости, особенно у сельских женщин. |
| UNDP will contribute to the development of the capacity of public institutions, including their ability to interact with representative bodies, the private sector and civil society. | ПРООН будет содействовать развитию потенциала государственных учреждений, включая их способность взаимодействовать с представительными органами, частным сектором и гражданским обществом. |
| The UNCDF ability (unique in the United Nations system) to provide grants and loans directly to the private sector helps bring microfinance to underserved markets. | Способность ФКРООН (единственный в своем роде фонд в системе Организации Объединенных Наций) предоставлять субсидии и займы непосредственно частному сектору способствует микрофинансированию неохваченных рынков. |
| The overall goal of the Fund is to increase economic opportunity for women, and strengthen their ability to engage in economic activity, contribute to poverty alleviation and sustainable economic empowerment. | Основная цель этого Фонда - создавать экономические возможности для женщин, укреплять их способность участия в экономической деятельности и способствовать снижению уровня бедности и устойчивому расширению экономических возможностей. |
| The candidates' ability to influence national decisions on universalization, use of conventional weapons and demining. | способность кандидата влиять на национальные решения по универсализации, использованию обычных вооружений и разминированию. |
| They believe that procedural issues limit the CD's ability to reach consensus, and by so doing prevent it from making progress in fulfilling its mandate. | По их мнению, процедурные вопросы подавляют способность КР добиться консенсуса, а посему препятствуют достижению прогресса в деле выполнения мандата Конференции. |
| The ability to utilize and practice knowledge was identified as essential and not just acquiring knowledge for its own sake. | В качестве ключевого фактора он определил способность использовать знания на практике, а не просто получать знания ради знаний. |
| Chronic food shortages, hunger and malnutrition and the persistence of low agricultural productivity severely limit the ability of Africa's growth to be broad-based and inclusive. | Хроническая нехватка продовольствия, голод и недостаточное питание, равно как и упорно сохраняющаяся низкая производительность сельского хозяйства серьезно ограничивают способность Африки обеспечить, чтобы ее экономический рост базировался на широкой основе и был всеохватным. |
| These countries focused on improving those governance capabilities that enhanced the ability of the State to address market failures directly and formulate and implement specific policies. | Эти страны сосредоточили внимание на совершенствовании тех аспектов государственного управления, которые повышают способность государства к устранению недостатков рыночных механизмов напрямую и разработке и осуществлению соответствующей политики. |
| Vulnerability and ability to respond to the impacts of potential consequences | С. Уязвимость и способность реагировать на воздействия |
| Poor education and training limits the ability of vulnerable groups to diversify their activities that generate income within existing sectors or in new sectors. | Низкий уровень образования и профессионального обучения ограничивает способность уязвимых групп к диверсификации приносящих им доход видов деятельности в рамках существующих секторов или в новых секторах. |