The ability to find and destroy land-mines greatly depends on the availability of resources. |
Способность находить и обезвреживать наземные мины в значительной мере зависит от наличия ресурсов. |
Human resources development encompasses an array of activities that enhances the ability of all human beings to reach their highest potential. |
Развитие людских ресурсов включает широкий диапазон мероприятий, которые повышают способность всех людей в максимальной степени реализовывать свой потенциал. |
The Office recognizes that many staff members proved their ability to perform at a higher- level post. |
Управление признает, что многие сотрудники доказали свою способность работать на должности более высокого уровня. |
The will and ability of a population to shape its future are the prerequisites for success. |
Необходимыми условиями успеха являются готовность и способность населения той или иной страны создавать свое будущее. |
The above situation has reduced the transparency of the exercise and accordingly the ability to monitor changes adequately. |
Подобная ситуация снижает транспарентность процесса и соответственно уменьшает способность обеспечить должный контроль над изменениями. |
The Agency's ability to provide services during periods of closure varied from area to area. |
Способность Агентства предоставлять услуги в периоды закрытия территорий зависела от того, о каком районе идет речь. |
Reductions in audit capacity lessened the Agency's ability to control and monitor operations. |
Снижение аудиторского потенциала Агентства ослабило его способность контролировать и отслеживать ход операций. |
Moreover, his ability to summarize the salient points had greatly contributed to smooth discussions and an understanding of the issues. |
Кроме того, его способность резюмировать основные моменты во многом способствовала четкому обсуждению и пониманию вопросов. |
The ability to enter this developing international markets depends more on the question of scale than that of nationality. |
Способность выйти на такие развивающиеся международные рынки определяется, скорее, не национальной принадлежностью, а масштабами деятельности. |
The ability of the firm to export and expand its exports might be a strong indication of its competitiveness. |
Способность фирмы экспортировать и расширять свой экспорт может быть убедительным показателем ее конкурентоспособности. |
A sign of success is the ability of beneficiaries to repay their loans and to render these funds sustainable. |
Принципом успеха является способность бенефициаров погашать свои кредиты и ставить эти фонды на устойчивую основу. |
Without such an international presence they will not trust the Abkhaz authorities' readiness or ability to ensure their security. |
Без этого международного присутствия они не готовы поверить в готовность или способность абхазских властей обеспечить их безопасность. |
Some even question its ability to respond appropriately to the increasing challenges. |
Некоторые даже ставят под сомнение ее способность адекватно реагировать на все более трудные проблемы. |
We have learned the need to strengthen the United Nations ability to command and control peace operations. |
Мы осознали необходимость укреплять способность Организации Объединенных Наций по руководству миротворческими операциями и по контролю за ними. |
It has also demonstrated the ability to formulate principal policy objectives. |
Она также продемонстрировала способность формулировать основные политические цели. |
The ability of UNRWA to provide expanded services was constrained by the financial shortfalls which it experienced for the third consecutive year. |
Способность БАПОР расширять объем предоставляемых услуг ограничивал бюджетный дефицит, с которым Агентство сталкивается третий год подряд. |
Gender imbalances in access to resources impact negatively on women's ability to play vital custodial roles in sustainable environment practices. |
Отсутствие равноправия мужчин и женщин в плане доступа к ресурсам оказывает отрицательное воздействие на способность женщин играть жизненно важную роль в поддержании устойчивой экологической практики. |
Such trade restrictions will reduce growth prospects of developing countries and undermine their ability to implement those standards. |
Такие торговые ограничения приведут к ослаблению перспектив роста развивающихся стран и подорвут их способность к соблюдению таких стандартов. |
The demands on the Organization have, however, exerted maximum pressure on its ability to cope. |
Однако требования, предъявляемые к Организации, оказали максимальное давление на ее способность выполнять свои обязанности. |
That requires the ability to resist populist and sectional pressures and, on occasion, administer bitter medicine to overcome economic challenges. |
Для этого необходима способность противостоять популистской и групповой форме давления и, в соответствующем случае, прописывать горькое лекарство в целях преодоления экономических проблем. |
They threaten our agricultural and fish production, thereby endangering our economy and undermining our ability to develop. |
Они угрожают нашему сельскому хозяйству и рыболовству, тем самым угрожая нашей экономике и подрывая способность к развитию. |
We must improve our ability to allocate tasks according to comparative advantages. |
Нам следует крепить нашу способность распределять задачи согласно сравнительным преимуществам. |
The universal and non-discriminatory application of transparency would, however, enhance the ability of the international community to monitor arms transfers throughout the globe. |
В этой связи всеобщая транспарентность на недискриминационной основе укрепит способность международного сообщества контролировать передачу вооружений во всем мире. |
This additional phase shows an ability to improve both communication and understanding on the specific issues we face. |
Эта дополнительная фаза показывает способность улучшить наши контакты и понимание по конкретным вопросам, стоящим перед нами. |
The credibility of our Organization and our ability to ensure respect for its Charter are at stake. |
На карту поставлены авторитет нашей Организации и наша способность обеспечить уважение к ее Уставу. |