| The ability to find and destroy land-mines greatly depends on the availability of resources. | Способность находить и обезвреживать наземные мины в значительной мере зависит от наличия ресурсов. |
| Human resources development encompasses an array of activities that enhances the ability of all human beings to reach their highest potential. | Развитие людских ресурсов включает широкий диапазон мероприятий, которые повышают способность всех людей в максимальной степени реализовывать свой потенциал. |
| The Office recognizes that many staff members proved their ability to perform at a higher- level post. | Управление признает, что многие сотрудники доказали свою способность работать на должности более высокого уровня. |
| The will and ability of a population to shape its future are the prerequisites for success. | Необходимыми условиями успеха являются готовность и способность населения той или иной страны создавать свое будущее. |
| The above situation has reduced the transparency of the exercise and accordingly the ability to monitor changes adequately. | Подобная ситуация снижает транспарентность процесса и соответственно уменьшает способность обеспечить должный контроль над изменениями. |
| The Agency's ability to provide services during periods of closure varied from area to area. | Способность Агентства предоставлять услуги в периоды закрытия территорий зависела от того, о каком районе идет речь. |
| Reductions in audit capacity lessened the Agency's ability to control and monitor operations. | Снижение аудиторского потенциала Агентства ослабило его способность контролировать и отслеживать ход операций. |
| Moreover, his ability to summarize the salient points had greatly contributed to smooth discussions and an understanding of the issues. | Кроме того, его способность резюмировать основные моменты во многом способствовала четкому обсуждению и пониманию вопросов. |
| The ability to enter this developing international markets depends more on the question of scale than that of nationality. | Способность выйти на такие развивающиеся международные рынки определяется, скорее, не национальной принадлежностью, а масштабами деятельности. |
| The ability of the firm to export and expand its exports might be a strong indication of its competitiveness. | Способность фирмы экспортировать и расширять свой экспорт может быть убедительным показателем ее конкурентоспособности. |
| A sign of success is the ability of beneficiaries to repay their loans and to render these funds sustainable. | Принципом успеха является способность бенефициаров погашать свои кредиты и ставить эти фонды на устойчивую основу. |
| Without such an international presence they will not trust the Abkhaz authorities' readiness or ability to ensure their security. | Без этого международного присутствия они не готовы поверить в готовность или способность абхазских властей обеспечить их безопасность. |
| Some even question its ability to respond appropriately to the increasing challenges. | Некоторые даже ставят под сомнение ее способность адекватно реагировать на все более трудные проблемы. |
| We have learned the need to strengthen the United Nations ability to command and control peace operations. | Мы осознали необходимость укреплять способность Организации Объединенных Наций по руководству миротворческими операциями и по контролю за ними. |
| It has also demonstrated the ability to formulate principal policy objectives. | Она также продемонстрировала способность формулировать основные политические цели. |
| The ability of UNRWA to provide expanded services was constrained by the financial shortfalls which it experienced for the third consecutive year. | Способность БАПОР расширять объем предоставляемых услуг ограничивал бюджетный дефицит, с которым Агентство сталкивается третий год подряд. |
| Gender imbalances in access to resources impact negatively on women's ability to play vital custodial roles in sustainable environment practices. | Отсутствие равноправия мужчин и женщин в плане доступа к ресурсам оказывает отрицательное воздействие на способность женщин играть жизненно важную роль в поддержании устойчивой экологической практики. |
| Such trade restrictions will reduce growth prospects of developing countries and undermine their ability to implement those standards. | Такие торговые ограничения приведут к ослаблению перспектив роста развивающихся стран и подорвут их способность к соблюдению таких стандартов. |
| The demands on the Organization have, however, exerted maximum pressure on its ability to cope. | Однако требования, предъявляемые к Организации, оказали максимальное давление на ее способность выполнять свои обязанности. |
| That requires the ability to resist populist and sectional pressures and, on occasion, administer bitter medicine to overcome economic challenges. | Для этого необходима способность противостоять популистской и групповой форме давления и, в соответствующем случае, прописывать горькое лекарство в целях преодоления экономических проблем. |
| They threaten our agricultural and fish production, thereby endangering our economy and undermining our ability to develop. | Они угрожают нашему сельскому хозяйству и рыболовству, тем самым угрожая нашей экономике и подрывая способность к развитию. |
| We must improve our ability to allocate tasks according to comparative advantages. | Нам следует крепить нашу способность распределять задачи согласно сравнительным преимуществам. |
| The universal and non-discriminatory application of transparency would, however, enhance the ability of the international community to monitor arms transfers throughout the globe. | В этой связи всеобщая транспарентность на недискриминационной основе укрепит способность международного сообщества контролировать передачу вооружений во всем мире. |
| This additional phase shows an ability to improve both communication and understanding on the specific issues we face. | Эта дополнительная фаза показывает способность улучшить наши контакты и понимание по конкретным вопросам, стоящим перед нами. |
| The credibility of our Organization and our ability to ensure respect for its Charter are at stake. | На карту поставлены авторитет нашей Организации и наша способность обеспечить уважение к ее Уставу. |