The poor productivity of these microenterprises undermines their ability to generate decent jobs and reduce underemployment. |
Низкая производительность микропредприятий этого сектора не позволяет им предлагать достойную работу и тем самым способствовать снижению безработицы. |
This state of affairs hinders the ability of UNMIL to effectively honour its inspection obligation under Security Council resolution 1683. |
Такое положение дел не позволяет МООНЛ эффективно выполнять свои обязанности по проведению проверок в соответствии с резолюцией 1683 Совета Безопасности. |
IMAPI provides the ability to create and burn single-session and multi-session discs, including bootable discs. |
IMAPI позволяет создавать и записывать одно- и мультисессионные диски, включая загрузочные. |
The software is noted for its ability to allow individual users to easily author their own signatures. |
Программное обеспечение отличается тем, что позволяет отдельным пользователям легко создавать собственные подписи. |
Insufficient nourishment impedes their capacity to learn, fitness to work, and ability to develop their talents. |
Недостаточное питание подрывает их способность учиться, работать и не позволяет им развивать свои таланты. |
This refers to the ability of international firms to engage in accounting practices that are designed to lower their tax liability. |
Этот механизм позволяет международным фирмам применять такие методы бухгалтерского учета, которые направлены на снижение их налоговых обязательств. |
UNMIL deployment is completed, but its limited mandate undermines the Mission's ability to exert authority throughout Liberia. |
Размещение МООНЛ завершено, однако ограниченность сферы действия ее мандата не позволяет ей осуществлять власть на всей территории Либерии. |
It held promise for the improvement of conditions in poor communities and for its ability to galvanize households. |
Этот механизм дает возможность повысить уровень жизни бедных общин и позволяет укрепить домашние хозяйства. |
The workspace provides the ability to easily exchange large files in real time, which cannot usually be done via e-mail. |
Ресурс рабочего пространства позволяет легко обмениваться большими файлами в режиме реального времени, что обычно невозможно сделать по электронной почте. |
Assistance to Governments in identifying, tracing and seizing illicit assets increases the ability of States to confront both conventional criminality and terrorism. |
Оказание правительствам помощи в деле выявления, отслеживания и конфискации незаконных активов позволяет государствам более эффективно бороться как с обычными уголовными преступлениями, так и с терроризмом. |
It implies improving the ability of Governments to respond to the information needs of their citizens and to disseminate development opportunities. |
Предположительно, это позволяет правительствам лучше реагировать на информационные потребности своих граждан и знакомить их с возможностями в области развития. |
Trade liberalization processes therefore intrinsically influence the design of domestic RIFs, hence the ability of government to regulate. |
В связи с этим процессы либерализации торговли самым непосредственным образом влияют на формирование внутренней РИБ, что и позволяет органам государственной власти осуществлять регулирование. |
These issues undermine the ability of practitioners in these countries to make positive statements regarding compliance with the international standards. |
Все это не позволяет практикующим аудиторам в этих странах с уверенностью говорить о соблюдении международных стандартов. |
The current system is not sufficiently robust to handle the increased activity; nor does it have the ability to globally serve missions. |
Существующая система недостаточно надежна для того, чтобы можно было регулировать возросшую по масштабам деятельность; она не позволяет также обслуживать миссии на глобальном уровне. |
The continued presence of the Sudan police in the Diffra oil complex undermines the ability of UNISFA to maintain security in the area. |
Продолжение присутствия суданской полиции на территории нефтяного комплекса в Диффре не позволяет ЮНИСФА выполнять свои функции по поддержанию безопасности в этом районе. |
On the other hand, weak domestic capabilities hamper the ability to fully reap the benefits of inward FDI. |
С другой стороны, слабость внутриэкономического потенциала не позволяет им в полной мере пользоваться теми возможностями, которые открываются благодаря притоку ПИИ. |
The app includes the ability to chat with and add friends in addition to seeing what games they are currently playing. |
Оно позволяет общаться, добавлять друзей, а также видеть в какие игры они играют в данный момент. |
Environmental monitoring had long been recognized as an important application of space technology, with its ability to provide the holistic view necessary for effectively tackling and solving problems. |
Уже долгое время контроль за состоянием окружающей среды признается в качестве важной области, в которой можно использовать преимущества космической техники, которая позволяет обеспечить глобальный подход, необходимый для эффективного выявления и решения существующих проблем. |
The ability to offer recruits material benefits and income independent of their social base makes rebel groups more likely to target civilians. |
Способность предлагать новым членам материальные блага и доход, независимо от их социального положения, позволяет повстанческим группам более активно привлекать гражданское население. |
The surplus in 2012 enables UNOPS to invest in its ability to add value to partners' projects. |
Достижение в 2012 году положительного сальдо позволяет ЮНОПС направлять средства на укрепление способности повышать эффективность осуществляемых партнерами проектов. |
Our network is overloaded, limiting our ability to sign up new subscribers. |
Наша сеть перегружена и не позволяет регистрировать новых участников. |
The ability to purchase in bulk enables such cooperatives to lower the prices of retail goods in villages where there is little competition among retailers. |
Способность делать массовые закупки позволяет таким кооперативам снижать розничные цены в деревнях, где между розничными торговцами нет сильной конкуренции. |
Belize noted that the lack of human resources impeded its national machinery's ability to train focal points in other ministries and to provide follow-up. |
Белиз отметил, что нехватка людских ресурсов не позволяет национальным механизмам готовить координаторов в других министерствах и проводить последующую работу. |
This legal illiteracy limits her ability to sign contracts with her husband and to administer their matrimonial property. |
Правовая неграмотность не позволяет женщинам заключать брачный договор со своим мужем и распоряжаться семейной собственностью. |
In the area of science, the embargo limits the ability to purchase up-to-date scientific materials. |
В области науки блокада не позволяет производить закупки всех необходимых современных научных материалов. |