| The poor productivity of these microenterprises undermines their ability to generate decent jobs and reduce underemployment. | Низкая производительность микропредприятий этого сектора не позволяет им предлагать достойную работу и тем самым способствовать снижению безработицы. |
| This state of affairs hinders the ability of UNMIL to effectively honour its inspection obligation under Security Council resolution 1683. | Такое положение дел не позволяет МООНЛ эффективно выполнять свои обязанности по проведению проверок в соответствии с резолюцией 1683 Совета Безопасности. |
| IMAPI provides the ability to create and burn single-session and multi-session discs, including bootable discs. | IMAPI позволяет создавать и записывать одно- и мультисессионные диски, включая загрузочные. |
| The software is noted for its ability to allow individual users to easily author their own signatures. | Программное обеспечение отличается тем, что позволяет отдельным пользователям легко создавать собственные подписи. |
| Insufficient nourishment impedes their capacity to learn, fitness to work, and ability to develop their talents. | Недостаточное питание подрывает их способность учиться, работать и не позволяет им развивать свои таланты. |
| This refers to the ability of international firms to engage in accounting practices that are designed to lower their tax liability. | Этот механизм позволяет международным фирмам применять такие методы бухгалтерского учета, которые направлены на снижение их налоговых обязательств. |
| UNMIL deployment is completed, but its limited mandate undermines the Mission's ability to exert authority throughout Liberia. | Размещение МООНЛ завершено, однако ограниченность сферы действия ее мандата не позволяет ей осуществлять власть на всей территории Либерии. |
| It held promise for the improvement of conditions in poor communities and for its ability to galvanize households. | Этот механизм дает возможность повысить уровень жизни бедных общин и позволяет укрепить домашние хозяйства. |
| The workspace provides the ability to easily exchange large files in real time, which cannot usually be done via e-mail. | Ресурс рабочего пространства позволяет легко обмениваться большими файлами в режиме реального времени, что обычно невозможно сделать по электронной почте. |
| Assistance to Governments in identifying, tracing and seizing illicit assets increases the ability of States to confront both conventional criminality and terrorism. | Оказание правительствам помощи в деле выявления, отслеживания и конфискации незаконных активов позволяет государствам более эффективно бороться как с обычными уголовными преступлениями, так и с терроризмом. |
| It implies improving the ability of Governments to respond to the information needs of their citizens and to disseminate development opportunities. | Предположительно, это позволяет правительствам лучше реагировать на информационные потребности своих граждан и знакомить их с возможностями в области развития. |
| Trade liberalization processes therefore intrinsically influence the design of domestic RIFs, hence the ability of government to regulate. | В связи с этим процессы либерализации торговли самым непосредственным образом влияют на формирование внутренней РИБ, что и позволяет органам государственной власти осуществлять регулирование. |
| These issues undermine the ability of practitioners in these countries to make positive statements regarding compliance with the international standards. | Все это не позволяет практикующим аудиторам в этих странах с уверенностью говорить о соблюдении международных стандартов. |
| The current system is not sufficiently robust to handle the increased activity; nor does it have the ability to globally serve missions. | Существующая система недостаточно надежна для того, чтобы можно было регулировать возросшую по масштабам деятельность; она не позволяет также обслуживать миссии на глобальном уровне. |
| The continued presence of the Sudan police in the Diffra oil complex undermines the ability of UNISFA to maintain security in the area. | Продолжение присутствия суданской полиции на территории нефтяного комплекса в Диффре не позволяет ЮНИСФА выполнять свои функции по поддержанию безопасности в этом районе. |
| On the other hand, weak domestic capabilities hamper the ability to fully reap the benefits of inward FDI. | С другой стороны, слабость внутриэкономического потенциала не позволяет им в полной мере пользоваться теми возможностями, которые открываются благодаря притоку ПИИ. |
| The app includes the ability to chat with and add friends in addition to seeing what games they are currently playing. | Оно позволяет общаться, добавлять друзей, а также видеть в какие игры они играют в данный момент. |
| Environmental monitoring had long been recognized as an important application of space technology, with its ability to provide the holistic view necessary for effectively tackling and solving problems. | Уже долгое время контроль за состоянием окружающей среды признается в качестве важной области, в которой можно использовать преимущества космической техники, которая позволяет обеспечить глобальный подход, необходимый для эффективного выявления и решения существующих проблем. |
| The ability to offer recruits material benefits and income independent of their social base makes rebel groups more likely to target civilians. | Способность предлагать новым членам материальные блага и доход, независимо от их социального положения, позволяет повстанческим группам более активно привлекать гражданское население. |
| The surplus in 2012 enables UNOPS to invest in its ability to add value to partners' projects. | Достижение в 2012 году положительного сальдо позволяет ЮНОПС направлять средства на укрепление способности повышать эффективность осуществляемых партнерами проектов. |
| Our network is overloaded, limiting our ability to sign up new subscribers. | Наша сеть перегружена и не позволяет регистрировать новых участников. |
| The ability to purchase in bulk enables such cooperatives to lower the prices of retail goods in villages where there is little competition among retailers. | Способность делать массовые закупки позволяет таким кооперативам снижать розничные цены в деревнях, где между розничными торговцами нет сильной конкуренции. |
| Belize noted that the lack of human resources impeded its national machinery's ability to train focal points in other ministries and to provide follow-up. | Белиз отметил, что нехватка людских ресурсов не позволяет национальным механизмам готовить координаторов в других министерствах и проводить последующую работу. |
| This legal illiteracy limits her ability to sign contracts with her husband and to administer their matrimonial property. | Правовая неграмотность не позволяет женщинам заключать брачный договор со своим мужем и распоряжаться семейной собственностью. |
| In the area of science, the embargo limits the ability to purchase up-to-date scientific materials. | В области науки блокада не позволяет производить закупки всех необходимых современных научных материалов. |