| All such challenges caused delays, added subsidiary costs and affected the ability of aid workers to provide life-saving assistance in humanitarian emergencies. | Все эти проблемы приводят к задержкам, повышают накладные расходы и влияют на способность сотрудников, занимающихся оказанием помощи, предоставить спасительную помощь в чрезвычайных гуманитарных ситуациях. |
| Teachers were evaluated on their ability to promote respect for equality in all its aspects. | Оценивается способность учителей поощрять уважение к равенству во всех его аспектах. |
| Access to and the capacity and ability to utilize the resources are therefore relevant factors in determining human development. | Таким образом, соответствующими факторами для определения развития человека являются доступ к ресурсам, а также потенциал и способность для их использования. |
| That ability to provide in-depth thematic assessments should be useful to the GMA process. | Такая способность выполнять углубленные тематические оценки должна оказаться полезной в процессе ГОМС. |
| This erodes the ability of the least developed countries to use their comparative advantages in international trade as a growth generator. | Это ослабляет способность наименее развитых стран использовать свои относительные преимущества в области международной торговли для ускорения своего роста. |
| Debt service levels consume a major portion of national budgets and limit the ability of countries to allocate resources to the social sector. | Обслуживание долга поглощает существенную часть их национальных бюджетов и ограничивает способность стран выделять ресурсы на нужды социального сектора. |
| That trust and the ability of Governments to set and implement their policies in an effective manner are seriously eroded or compromised by corruption. | Однако в результате коррупции такое доверие и способность правительств эффективно формулировать и осуществлять политику серьезно подрываются или ограничиваются. |
| The ability to plan ahead, however, enabled it to deliver its services more effectively and within its budget. | Однако способность заблаговременно планировать позволяет ему более эффективно и не выходя за рамки своего бюджета обеспечивать необходимое обслуживание. |
| These include the ability of the national security agencies to provide security in the country and protect its territorial integrity. | К их числу относится способность национальных учреждений безопасности обеспечить безопасность в стране и защитить ее территориальную целостность. |
| These precautions, while necessary, clearly hinder the United Nations ability to deliver programmes and support the peace process. | Эти меры предосторожности, являясь необходимыми, явно ослабляют способность Организации Объединенных Наций осуществлять программы и поддерживать мирный процесс. |
| The economic achievements of the Republic of China on Taiwan had proven its ability to make a meaningful contribution to the international community. | Достижения Республики Китай на Тайване в экономике подтвердили ее способность внести значимый вклад в развитие международного сообщества. |
| The Programme will thus enhance its ability to confront successfully all forms of transnational organized crime, including trafficking in illicit drugs and terrorism. | Таким образом, Программа усилит свою способность успешно бороться со всеми видами транснациональной организованной преступности, включая оборот незаконных наркотиков и терроризм. |
| It can improve the efficiency of national economies and their ability to adapt to the global change. | Она может повысить эффективность национальной экономики и ее способность адаптироваться к глобальным изменениям. |
| Without access to productive resources, women's economic independence and ability to feed themselves are limited. | Без доступа к производственным ресурсам экономическая независимость женщин и способность прокормить себя ограничены. |
| My country, which believes in Africa's ability to take charge of itself, is facing its future with determination and responsibility. | Моя страна, которая верит в способность Африки самой решать свою судьбу, смотрит в будущее с уверенностью и ответственностью. |
| This limits its effectiveness and occasionally even calls into question its ability to act. | Это ограничивает эффективность ее работы и иногда даже ставит под вопрос ее способность действовать. |
| African countries have shown their ability to manage crises on many occasions. | Африканские страны уже неоднократно демонстрировали свою способность к урегулированию кризисов. |
| The United Nations has proven its ability to coordinate international efforts and to achieve tangible results in this field. | Организация Объединенных Наций доказала свою способность координировать международные усилия и добиваться ощутимых результатов в этой области. |
| In these and other areas, the United Nations can make significant contributions, and it has demonstrated the ability to adapt. | В этих и других областях Организация Объединенных Наций может внести значительный вклад, и она продемонстрировала способность адаптироваться. |
| We believe that such missions will enhance the ability of the Council to properly assess situations. | Мы считаем, что такие миссии укрепят способность Совета адекватно оценивать сложившееся на местах положение. |
| Today, we are demonstrating the ability to take concerted and responsible action in the face of conflicts, challenges and global threats. | Сегодня мы демонстрируем способность предпринимать согласованные и ответственные действия в условиях конфликтов, сложных вызовов и глобальных угроз. |
| There is fresh confidence in the African leaders' ability to deal with flashpoints. | Имеются и новые моменты, вселяющие надежду в способность африканских лидеров к решению острых проблем. |
| At present, restoring belief in the United Nations ability to act on their behalf may be our most important immediate task. | В настоящее время самой важной неотложной задачей может стать возрождение веры в способность Организации Объединенных Наций действовать от их имени. |
| Their creation will undoubtedly enhance the Tribunal's judicial capacity and its ability to fulfil its mandate. | Их создание, без сомнения, укрепит судебный потенциал трибуналов и их способность выполнять свой мандат. |
| Such mechanisms that would foster improved transparency will only improve the Council's ability to fulfil its obligations under the Charter. | Подобные механизмы, способствующие расширению транспарентности, лишь повысят способность Совета выполнять свои уставные обязанности. |