All such challenges caused delays, added subsidiary costs and affected the ability of aid workers to provide life-saving assistance in humanitarian emergencies. |
Все эти проблемы приводят к задержкам, повышают накладные расходы и влияют на способность сотрудников, занимающихся оказанием помощи, предоставить спасительную помощь в чрезвычайных гуманитарных ситуациях. |
Teachers were evaluated on their ability to promote respect for equality in all its aspects. |
Оценивается способность учителей поощрять уважение к равенству во всех его аспектах. |
Access to and the capacity and ability to utilize the resources are therefore relevant factors in determining human development. |
Таким образом, соответствующими факторами для определения развития человека являются доступ к ресурсам, а также потенциал и способность для их использования. |
That ability to provide in-depth thematic assessments should be useful to the GMA process. |
Такая способность выполнять углубленные тематические оценки должна оказаться полезной в процессе ГОМС. |
This erodes the ability of the least developed countries to use their comparative advantages in international trade as a growth generator. |
Это ослабляет способность наименее развитых стран использовать свои относительные преимущества в области международной торговли для ускорения своего роста. |
Debt service levels consume a major portion of national budgets and limit the ability of countries to allocate resources to the social sector. |
Обслуживание долга поглощает существенную часть их национальных бюджетов и ограничивает способность стран выделять ресурсы на нужды социального сектора. |
That trust and the ability of Governments to set and implement their policies in an effective manner are seriously eroded or compromised by corruption. |
Однако в результате коррупции такое доверие и способность правительств эффективно формулировать и осуществлять политику серьезно подрываются или ограничиваются. |
The ability to plan ahead, however, enabled it to deliver its services more effectively and within its budget. |
Однако способность заблаговременно планировать позволяет ему более эффективно и не выходя за рамки своего бюджета обеспечивать необходимое обслуживание. |
These include the ability of the national security agencies to provide security in the country and protect its territorial integrity. |
К их числу относится способность национальных учреждений безопасности обеспечить безопасность в стране и защитить ее территориальную целостность. |
These precautions, while necessary, clearly hinder the United Nations ability to deliver programmes and support the peace process. |
Эти меры предосторожности, являясь необходимыми, явно ослабляют способность Организации Объединенных Наций осуществлять программы и поддерживать мирный процесс. |
The economic achievements of the Republic of China on Taiwan had proven its ability to make a meaningful contribution to the international community. |
Достижения Республики Китай на Тайване в экономике подтвердили ее способность внести значимый вклад в развитие международного сообщества. |
The Programme will thus enhance its ability to confront successfully all forms of transnational organized crime, including trafficking in illicit drugs and terrorism. |
Таким образом, Программа усилит свою способность успешно бороться со всеми видами транснациональной организованной преступности, включая оборот незаконных наркотиков и терроризм. |
It can improve the efficiency of national economies and their ability to adapt to the global change. |
Она может повысить эффективность национальной экономики и ее способность адаптироваться к глобальным изменениям. |
Without access to productive resources, women's economic independence and ability to feed themselves are limited. |
Без доступа к производственным ресурсам экономическая независимость женщин и способность прокормить себя ограничены. |
My country, which believes in Africa's ability to take charge of itself, is facing its future with determination and responsibility. |
Моя страна, которая верит в способность Африки самой решать свою судьбу, смотрит в будущее с уверенностью и ответственностью. |
This limits its effectiveness and occasionally even calls into question its ability to act. |
Это ограничивает эффективность ее работы и иногда даже ставит под вопрос ее способность действовать. |
African countries have shown their ability to manage crises on many occasions. |
Африканские страны уже неоднократно демонстрировали свою способность к урегулированию кризисов. |
The United Nations has proven its ability to coordinate international efforts and to achieve tangible results in this field. |
Организация Объединенных Наций доказала свою способность координировать международные усилия и добиваться ощутимых результатов в этой области. |
In these and other areas, the United Nations can make significant contributions, and it has demonstrated the ability to adapt. |
В этих и других областях Организация Объединенных Наций может внести значительный вклад, и она продемонстрировала способность адаптироваться. |
We believe that such missions will enhance the ability of the Council to properly assess situations. |
Мы считаем, что такие миссии укрепят способность Совета адекватно оценивать сложившееся на местах положение. |
Today, we are demonstrating the ability to take concerted and responsible action in the face of conflicts, challenges and global threats. |
Сегодня мы демонстрируем способность предпринимать согласованные и ответственные действия в условиях конфликтов, сложных вызовов и глобальных угроз. |
There is fresh confidence in the African leaders' ability to deal with flashpoints. |
Имеются и новые моменты, вселяющие надежду в способность африканских лидеров к решению острых проблем. |
At present, restoring belief in the United Nations ability to act on their behalf may be our most important immediate task. |
В настоящее время самой важной неотложной задачей может стать возрождение веры в способность Организации Объединенных Наций действовать от их имени. |
Their creation will undoubtedly enhance the Tribunal's judicial capacity and its ability to fulfil its mandate. |
Их создание, без сомнения, укрепит судебный потенциал трибуналов и их способность выполнять свой мандат. |
Such mechanisms that would foster improved transparency will only improve the Council's ability to fulfil its obligations under the Charter. |
Подобные механизмы, способствующие расширению транспарентности, лишь повысят способность Совета выполнять свои уставные обязанности. |